Скульпторша - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скульпторша | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Какое-то неясное движение привлекло ее внимание, и Роз резко подняла голову. Смутная мужская фигура склонилась у стойки. Незнакомец протирал стакан и, по всей очевидности, наблюдал за Роз.

Она покраснела и отвернулась.

— И долго вы уже здесь стоите? — потребовала она объяснений.

— Достаточно долго.

Она нашла ключи в середине блокнота, вынула их и снова мельком взглянула на владельца ресторана.

— Что вы имеете в виду?

Он неопределенно пожал плечами.

— Только то, что сказал. Достаточно долго.

— Ну, да. Очевидно, вы еще не открылись, поэтому, пожалуй, я поеду дальше. — И она поднялась с табурета.

— Поступайте, как вам удобно, — безразлично отозвался мужчина. — Лично я собирался сейчас выпить стаканчик вина. Можете ехать дальше или составить мне компанию. Мне все равно, что вы выберете. — Он повернулся к Роз спиной и откупорил бутылку. У журналистки отлила кровь от лица.

— Скажите, вы и есть сержант Хоксли?

Он поднес пробку к носу и, оценивая, понюхал ее.

— Когда-то я действительно им был. Теперь я — просто Хэл. — Он повернулся и разлил вино в два бокала. — А кому это интересно?

Она снова раскрыла сумочку.

— Где-то здесь у меня были визитки.

— Если вы сообщите мне устно все данные, я поверю. — Он подтолкнул один из бокалов к Роз.

— Розалинда Лей, — коротко представилась она, приставляя карточку к телефону на стойке бара.

Роз внимательно вгляделась в мужчину, временно позабыв о своем смятении. Он совсем не был похож на владельца ресторана. И если бы сейчас Роз могла логично рассуждать, она бы, несомненно, быстро удалилась отсюда. Было видно, что мужчина несколько дней не брился, а его темный костюм был помят так, будто он в нем и спал, не раздеваясь. Галстук отсутствовал, половины пуговиц на рубашке не хватало, из-за чего обнажалась волосатая грудь. Огромный фонарь с левой стороны почти закрывал глаз, а обе ноздри были покрыты коркой из запекшейся крови. Он поднял свой бокал и иронично улыбнулся.

— За ваше доброе здоровье, Розалинда. Добро пожаловать в «Браконьер»!

У него оказался певучий голос северянина, чуть смягченный, очевидно, долгой жизнью в южном городе.

— Имеет куда больший смысл выпить за ваше доброе здоровье, — тут же нашлась Роз. — Вы выглядите так, что это пожелание вам бы не помешало.

— Тогда за нас обоих. И пусть мы оба исцелимся от всех недугов, которые нас мучают.

— В вашем случае это никак не меньше, чем паровой каток.

Он осторожно потрогал фонарь под глазом.

— Вы почти угадали, — согласился мужчина. — А как насчет вас? Что именно вас беспокоит?

— Ничего, — беззаботно произнесла Роз. — Со мной все в порядке.

— Ну, да. Я так и думал. — Его темные глаза несколько секунд пристально вглядывались в женщину. — Вы, пожалуй, наполовину живы, а я — наполовину мертв. — Он залпом осушил свой бокал и снова наполнил его. — А что вы хотели от сержанта Хоксли?

Роз оглядела зал.

— Вам не пора открываться?

— А зачем?

Роз недоуменно пожала плечами.

— Для посетителей.

— Для посетителей, — задумчиво повторил Хэл. — Какие красивые слова. — Он едва слышно усмехнулся. — Эти особи сейчас находятся на грани вымирания, или вы ничего об этом не слышали? Последний раз я видел посетителя дня три назад. Это был тщедушный невысокий доходяга с рюкзаком на спине. Он мучительно пытался отыскать место, где можно было бы заказать себе вегетарианский омлет и кофе без кофеина. — Хэл замолчал.

— Это вгоняет в депрессию.

— Вы правы.

Она снова устроилась на табурете.

— В этом нет вашей вины, — сочувственно заметила журналистка. — Виноват спад производства и общий экономический кризис. Все сейчас несут убытки, а то и прогорают. Вот вашим соседям уже не повезло, судя по внешнему виду магазинов. — Она указала рукой в сторону двери.

Хэл поднялся и щелкнул выключателем возле бара. По периметру стен зажегся приглушенный свет, загорелись искорки на бокалах. Роз оглядела владельца ресторана с тревогой. Синяк под глазом оказался, пожалуй, наименьшей его проблемой. Из раны над ухом струилась кровь, оставляя красную дорожку до шеи. Похоже, Хэл даже не подозревал об этом.

— Так как вас зовут, а то я уже забыл? — Его темные глаза несколько секунд смотрели на Роз, а потом опасливо оглядели полутемный зал.

— Розалинда Лей. По-моему, надо вызвать скорую помощь, — беспомощно произнесла она. — У вас идет кровь.

Сейчас ею овладело странное чувство, будто она находилась где-то вне своего тела, вдалеке от этой необычной ситуации. Что это за человек? Ну, здесь нет ни капли ее ответственности, это уж точно. Роз — просто сторонний наблюдатель, которая случайно столкнулась с этим мужчиной.

— Я позову вашу жену, — предложила она.

Он криво усмехнулся.

— А почему бы и нет? Ей всегда нравилось посмеяться. Возможно, она и сейчас бы не отказалась от такого удовольствия. — Он протянул руку к полотенцу и прижал его к голове. — Не волнуйтесь, я не собираюсь умирать у вас на глазах. Ранения в голову всегда со стороны кажутся намного серьезней и страшнее, чем есть на самом деле. Вы очень привлекательны. «Отсюда до самого Инда нет женщины прекрасней Розалинды»…

— Называйте меня просто Роз, и больше ничего не цитируйте, — резко оборвала Хэла журналистка. — Меня это только раздражает.

— Как скажете. — Он пожал плечами.

Она сердито втянула в себя воздух.

— Вы, наверное, подумали, что это весьма оригинально?

— Нежная и чувствительная натура. Понимаю. Так о ком пойдет речь? — Он кивнул в сторону ее руки, обратив внимание на обручальное кольцо. — У вас есть муж? Или был когда-то? Или имеется просто жених?

Она не обратила внимания на его слова.

— Здесь есть еще хоть кто-нибудь? Может быть, помощник на кухне? Вам надо промыть эту рану. — Она наморщила нос. — Да и все здесь не мешало бы почистить. Тут омерзительно пахнет рыбой. — Только теперь она обратила внимание на этот аромат, и он показался ей отвратительным.

— А вы всегда ведете себя так неучтиво? — поинтересовался Хэл. Он сполоснул полотенце под краном, наблюдая за тем, как с него стекает красная струйка крови. — Во всем виноват я сам, — как бы между прочим, вдруг пояснил он. — Я совершил поездку в машине, груженной целой тонной скумбрии. Не слишком приятный опыт. — Он ухватился за край раковины и уставился в нее, опустив голову в изнеможении, напоминая в эту минуту быка, ожидающего, когда матадор произведет завершающий смертельный удар.

— С вами все в порядке? — заволновалась Роз, хмуря лоб. Она не знала, что сейчас стоит предпринять. «Это не моя проблема», — несколько раз повторила она про себя. Но не могла же она просто так сейчас подняться и бросить его одного. А вдруг он потеряет сознание?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению