Охота на лис - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на лис | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

— Возможно, что и так, но мы планируем остаться здесь до тех пор, пока кто-нибудь не предъявит нам документы на владение Рощей. У нас есть все права — как и у любого другого — попытаться законно зарегистрировать ее как свою собственность. И мы первыми приняли такое решение.

— Вам ничего не светит, милашка, — ответил полицейский, передразнивая ее манеру говорить. — Вам очень повезет, если вы получите разрешение пробыть здесь дольше, чем неделю, но готов съесть свою фуражку с потрохами, если через две недели от вас здесь что-то еще останется. Как тебе такое пари, подружка?

— Неплохо. А почему это вы так уверены?

— Нет, почему вы так уверены, что здешняя земля никому не принадлежит?

— Она документально ни за кем не закреплена.

— Откуда вы знаете?

Хороший вопрос, подумала Белла. Они поверили Лису на слово, как поверили ему на слово во многом другом.

— Ну, скажем так, — ответила она, — что-то незаметно, чтобы кого-то в поселке особенно волновало наше присутствие. Парочка местных, правда, пошумела тут немного. Угрожали нам адвокатами. Но единственного адвоката, который здесь все-таки появился, скваттеры, обосновавшиеся у самого порога его клиента, тоже особенно не интересовали.

— Я бы не стал возлагать на это особые надежды, — мягко предупредил Мартин Баркер. — Как только праздники закончатся, они всерьез займутся данным вопросом. В здешние места вложены слишком большие деньги, чтобы позволить из-за каких-то скваттеров снизить цену на коттеджи. Ты сама прекрасно знаешь правила, Белла. Богатые богатеют, бедные еще больше беднеют, и такие, как мы с тобой, никогда не смогут изменить законы мира, в котором живут. — Он положил руку на канат. — Итак, ты позволишь нам пройти? Для вас самих будет небесполезно удостовериться, что вы тут ни при чем.

Белла кивнула. Они все равно войдут, что бы она им ни сказала. Если не найдут никакого другого предлога, то на основании подозрений в нарушении спокойствия. Она попыталась в ответ на их вежливость продемонстрировать собственную:

— Конечно, входите. Мы приехали сюда не для того, чтобы стать причиной чьих-то проблем, поэтому чем скорее вы поймете, что мы ни в чем не замешаны, тем лучше. — Она готова была прикрывать сына Лиса, но не самого Лиса. Пусть подонок сам объясняет им свое поведение, подумала Белла, приподнимая полу куртки и выпуская оттуда Вулфи. — Это Вулфи. Он гостит у меня и у моих девочек, пока его мама в отъезде.

Вулфи весь дрожал от ужаса, уставившись на лица констеблей, и его доверие к Белле исчезало с такой же быстротой, с какой с коленей осыпались опилки. Он ведь ей говорил, что Лиса нет. Что сделают полицейские, когда обнаружат, что их автобус пуст? Белла не должна была впускать их… Она не должна была упоминать его мать… Они осмотрят его, найдут синяки и заберут…

Мартин заметил на лице мальчика страх и присел перед ним на корточки.

— Привет, Вулфи. Ты много загадок знаешь?

Вулфи прижался к Белле и ничего не ответил.

— Можешь мне какую-нибудь загадать?

Мальчик едва заметно отрицательно покачал головой. Мартин еще мгновение пристально всматривался в лицо Вулфи, затем подмигнул ему и встал. Ужас мальчика был почти физически ощутим. Но чего он боялся — самих полицейских или того, что они могли найти, обыскивая лагерь, — определить не представлялось возможным. Одно совершенно ясно: если бы Белла присматривала за мальчиком достаточно долго, он не был бы сейчас одет в совершенно непригодную для зимы одежду и не выглядел бы таким истощенным.

— Ладно, — произнес Мартин, — может, представишь нас своим друзьям, Белла? Моего спутника зовут капитан Шон Уайетт, и ты разъясни своим товарищам, что нас интересует только человек, без разрешения вторгшийся на территорию Шенстедской фермы.

Она кивнула, крепко сжав руку Вулфи.

— Насколько я знаю, у нас вам некого искать, мистер Баркер, — произнесла она, пытаясь говорить с возможно большей уверенностью. — Мы все семейные люди, и мы затеяли наш проект в соответствии с законом, так, чтобы у местных жителей не возникло никаких причин для беспокойства и жалоб. Правда, у нас тут припасена небольшая порция «допинга». Но больше ничего.

Баркер отошел в сторону, чтобы дать ей возможность проводить их внутрь лагеря, и заметил, что Белла предпочла начать с крайнего справа автобуса, самого дальнего от них, из которого сквозь закрывавшие окна картонки сочились тусклые лучики света. Мартина, естественно, больше всего заинтересовал автобус слева, который словно магнитом притягивал к себе взгляд Вулфи и был погружен в полную темноту.

* * *

Когда сержант Монро по дороге в Шенстед-Хаус прошел мимо лагеря скваттеров, он заметил несколько фигурок, рельефно высвеченных фарами автомобиля его коллег. Они суетились перед своими автобусами. Было вполне логично предположить, что человеком, заглядывавшим в окно миссис Уэлдон, был один из бродяг, но сержант решил выяснить, насколько обоснованны слова Прю о том, что ее подруга сделалась «какой-то не такой» после того, как посетила лагерь. В каком-то смысле это был единственный предлог, под которым он мог допросить миссис Бартлетт, так как других очевидных оснований для ее допроса у него не было. Никаких жалоб на нее не поступало, а дело миссис Локайер-Фокс было закрыто несколько месяцев назад.

Тем не менее беседа с Прю Уэлдон подхлестнула любопытство сержанта. Смерть Алисы не выходила у него из головы, несмотря на, казалось бы, совершенно ясное заключение коронера. Монро был первым, кто приехал на место смерти, и впечатление, которое произвело на него маленькое старушечье тело в тонкой ночной рубашке, выношенном мужском халате и в сапогах, припавшее к солнечным часам, было крайне угнетающим. Каким бы ни было заключение патологоанатома, то, что он увидел, оставило у него в душе ощущение присутствия на месте преступления. Пятна крови на расстоянии ярда от тела, явное несоответствие легкой ночной одежды и тяжелых сапог — все подводило к неизбежному выводу: что-то (или кто-то) разбудило ее, заставило выйти из спальни и отправиться осматривать террасу.

Он не придал особого значения истерическим заверениям Прю, что «странности» Элеоноры объяснялись тем, что лицо у окна принадлежало таинственному Дарту Вейдеру. «У вас, миссис Уэлдон, как-то всегда получается, что дважды два равно пяти». Тем не менее сержанта заинтересовало странное совпадение появления бродяг с размолвкой между двумя женщинами. Монро был достаточно опытным следователем, чтобы не делать поспешных выводов, но подозрительный характер совпадения не выходил у него из головы.

Он остановился у входа в особняк «Шенстед», все еще раздумывая, не стоит ли ему вначале побеседовать с полковником Локайер-Фоксом, а уж потом идти к миссис Бартлетт. Из разговора с ним Монро мог бы узнать, что конкретно говорили женщины в ходе телефонных звонков. Однако в том случае если полковник откажется беседовать с ним, у сержанта вообще не останется никаких предлогов для разговора с миссис Бартлетт. Следователю необходимо было официальное заявление или иск со стороны полковника. И в случае каких-либо недоразумений адвокат Локайер-Фокса, если именно он советовал полковнику не обращаться в полицию, обязательно напомнил бы Монро о факте отсутствия с их стороны каких-либо жалоб и исков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию