Охота на лис - читать онлайн книгу. Автор: Майнет Уолтерс cтр.№ 100

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на лис | Автор книги - Майнет Уолтерс

Cтраница 100
читать онлайн книги бесплатно

— Не твое дело. Гадкий, невоспитанный, лез всем под юбки. Вера все видела. Вера всегда все видит. «Уходи из дому, мама, — сказал мне мой мальчик, — я сам разберусь». Но я его видела и ветреную малышку, которую он тащил за собой. Она всегда была сложной… Гуляла и крутила со всеми подряд, жизнь родителей превратила в сущий ад.

«Элизабет?..»

— Прекратите обвинять других людей, — резко произнесла Нэнси. — Вините во всем себя и своего сына.

— Он хороший парень.

— Дерьмо он! — выругалась Нэнси. — Он убийца.

Вновь яростное причмокивание.

— Он никого не хотел убивать, — проскулила Вера. — Хозяйка сама виновата. Разве не жестоко отдавать деньги на то, чтобы спасать лис, и отказываться помочь ему? И ей было недостаточно просто выгнать его из дому, она хотела отправить его в тюрьму. — Она снова сжала кулаки и ударила ими друг о друга. — Сама виновата.

— Нет, не она, — с возмущением в голосе возразила Нэнси, — а вы виноваты.

Вера съежилась и прижалась к стене.

— Не я, не я, а холод. — Ее речь превратилась зловещее завывание. — Вера видела ее… Она была вся белая, замерзшая, на ней почти ничего не было, и роту нее был открыт. Если бы она могла себя видеть, ей было бы очень стыдно. Она была такая гордячка. Никогда никому не сказала о Лиззи и моем сыне… даже полковнику ни разу не сказала. О, как бы он разозлился. У него дурной характер, у нашего полковника.

Нэнси подвинулась вперед еще на дюйм.

— И он разрежет вас на мелкие кусочки, когда я расскажу ему, что вы помогли своему сыну убить его жену, — процедила она сквозь зубы.

Вера в ужасе закрыла рот рукой.

— Он хороший парень. «Ты будешь ходить с высоко поднятой головой, мама, — говорит он. — Ты всю свою жизнь была батрачкой и рабой. Что Боб для тебя сделал? Что для тебя сделал полковник? И что даже хозяйка сделала, кроме того, чтобы забрать ребенка, потому что ты была недостаточно хороша?» — Губы Веры злобно искривились. — Он бы ушел и оставил их в покое, если бы она дала ему то, что он у нее просил.

Вулфи, казалось, внезапно понял, что Нэнси пытается продвинуться к краю кресла, — он перелез на подлокотник и освободил ее от тяжести своего тела.

— Нет, он не ушел бы, — сказала она громко, чтобы отвлечь внимание Веры. — Он продолжал бы выкачивать деньги у Алисы до тех пор, пока полностью не обескровил бы ее. Он ведь умеет только воровать и убивать и больше ничего, миссис Доусон.

— Она не была обескровлена, — с видом победительницы возразила ей Вера. — Мой мальчик умный. Кровь текла только у лисы.

— В таком случае во всей этой мерзкой истории есть загадочная симметрия, потому что здесь, на куртке, вовсе не моя кровь, а вашего любимого мальчика. Поэтому если вам известно, где он находится — и если вас действительно заботит его судьба, — вы должны убедить его обратиться к врачу, а не нести тут сплошной бред, подобно выжившей из ума старой горилле.

Губы Веры снова непроизвольно зашамкали и зачавкали.

— Не называй меня гориллой… У меня есть права… Ты такая же, как и они. «Сделай то, сделай это…» Вера всю свою жизнь была только батрачкой и рабой… — она похлопала себя по голове, — но Веру не проведешь… Вера еще из ума не выжила.

Нэнси достигла самого края сиденья.

— Заблуждаетесь, вы давно выжили из ума.

Столь резкому и прямому возражению хрупкий и уже окончательно распадавшийся разум старухи противостоять не смог.

— Ты такая же, как она, — огрызнулась Вера. — Судишь за других… Говоришь Вере, что она выжила из ума. Но он мой мальчик. Неужели думаешь, я собственного ребенка не узнаю?

* * *

— Ладно, Марк, слушайте мои условия. Можете принять их или отвергнуть, ваше дело. Мы с Лиззи согласны оставить отца в покое, если он со своей стороны согласится вернуться к прежнему варианту завещания. Мы не возражаем против перехода в конечном итоге определенной доли наследства ребенку Лиззи, но в настоящее время хотим…

— Никаких условий, — ответил Марк, выходя в коридор и прерывая собеседника.

— Решение принимаете не вы.

— Верно. Зачем же вы звоните мне? Позвоните отцу. Дайте мне пять минут, я предупрежу его, и он поднимет трубку.

— Он не станет меня слушать.

— Мои вам поздравления! — со злобным удовлетворением пробормотал Марк. — В последнее время вы сделались удивительно догадливы. Не боитесь, что немножко поздно?

— Боже, когда вы избавитесь от своих покровительственных замашек? Вы хотите договориться с нами или нет?

Марк пристально всматривался в стену коридора.

— Лео, ваше требование восстановить прежнее завещание вовсе не кажется мне проявлением серьезного желания договориться, точно так же отнесется к нему и ваш отец. Не стану я и проверять его реакцию на ваше предложение, так как абсолютно уверен, что отношение полковника к нему будет не просто отрицательным, а, боюсь, вы с Лиззи перестанете для него существовать, как только я открою рот и оглашу вашу просьбу. — Он потер нижнюю челюсть. — И вот почему. Ваша племянница, дочь Лиззи, находится здесь у нас с десяти сегодняшнего утра. И завтра ваш отец передаст ей все состояние, если она согласится его принять… Хотя, боюсь, она этого не сделает. Она выпускница Оксфорда, капитан вооруженных сил и наследница семейной фермы в две тысячи акров в Херефорде. И приехала она сюда только потому, что ваш отец написал ей в момент глубокой депрессии, и она проявила необходимую чуткость и поддержала его в трудную минуту. Она ничего от него не ждет… Ей ничего от него не нужно. Она приехала без каких-либо скрытых мотивов, кроме желания оказать необходимую помощь пожилому человеку. В результате ваш отец сейчас просто без ума от нее.

— И открыто демонстрирует это, — сказал Лео с горечью в голосе. — Интересно, как бы она отнеслась к нему, если бы он обращался с ней, как с преступницей? Могу держать пари, что теплоты бы не было. Легко быть милой и приятной со стариком, когда и он вас принимает с распростертыми объятиями и родственными чувствами… И гораздо тяжелее, когда вас с ходу жестоко отталкивают.

Марк мог бы, конечно, ответить, что Лео сам виноват в таком к нему отношении, однако решил пока оставить свои мысли при себе.

— Неужели вам никогда не приходило в голову, что Джеймс мог думать примерно то же самое по вашему поводу? Ведь кто-то должен был сделать первый шаг навстречу.

— Вы ему об этом говорили?

— Говорил.

— И что?

— В создавшейся ситуации, чтобы добиться малого, нужно приложить большие усилия.

— Но почему именно я всегда должен делать первый шаг? — В трубке послышался приглушенный смех. — Знаете, зачем он звонил мне на днях? Чтобы в очередной раз прочитать нотацию о моем воровстве. У меня в памяти хранится целый каталог выговоров, которые я получил от него с семнадцати лет и до сегодняшнего дня. Исключительно на основе своего представления о моем поведении он делает вывод, что в приступе гнева я убил мать, а затем начал кампанию шантажа и унижений, с тем чтобы отобрать у него поместье. Отец не умеет прощать. У него сформировалось представление о моем характере, еще когда я ходил в школу, и он не собирается его менять. — Еще один смешок. — Я давно пришел к заключению, что для него не имеет принципиального значения, совершу ли я мелкий проступок или настоящее преступление. — для него я всегда был закоренелым преступником.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию