Записки Клуба Лазаря - читать онлайн книгу. Автор: Тони Поллард cтр.№ 113

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки Клуба Лазаря | Автор книги - Тони Поллард

Cтраница 113
читать онлайн книги бесплатно

— Я думаю, что Брюнель мечтал о куда более скромном памятнике. Но вы правы, мы должны действовать как можно быстрее — скоро здесь все изменится.

— Верно, — согласился Оккам. — Я чувствую, что мертвец лежит у самых моих ног. Это будет длинная ночь.

— А вы уверены, что нас не побеспокоят? — с тревогой спросила Флоренс, оглядывая незнакомое место.

— Все будет хорошо, — сказал я, стараясь убедить скорее себя, чем ее. — Домик сторожа находится в полумиле отсюда. Даже если сторож сейчас на дежурстве, а не где-нибудь в таверне, в наше время вряд ли кто-то будет ждать расхитителей могил. — Едва эти слова вылетели у меня изо рта, как я поймал себя на мысли, что почти то же самое говорил Уильям во время нашего первого ночного визита на могилу. Воспоминания о нем заставили меня на мгновение замолчать. Как бы я хотел, чтобы в этот момент Уильям был с нами.

Оккам, напротив, находил наше положение весьма забавным.

— Мы, наверное, единственные ночные грабители, которые пытаются положить что-то в гроб, а не забрать оттуда.

«Хорошо сказано», — подумал я, представляя, как подобная фраза прозвучала бы на заседании суда.

Мне не терпелось поскорее начать, и я взял лопату.

— Я буду снимать дерн, а вы вдвоем складывайте его. И постарайтесь быть аккуратными, нам не нужен лишний мусор.

Я отделял дерн от земли и на кончике лопаты откладывал в сторону, а Оккам и Флоренс собирали его и уносили подальше. Когда дерн полностью убрали, мы с Оккамом принялись раскапывать землю, бросая ее на расстеленную холстину. Мы стояли по обе стороны от могилы, лопаты легко входили в грунт, который был еще достаточно рыхлым. И все же, несмотря на удачное стечение обстоятельств, вскоре мы почувствовали усталость. Это так сильно замедлило процесс, что даже Флоренс заметила неладное. Все это время она стояла на краю ямы и освещала нашу работу лампой. Теперь она предложила нам свою помощь. Оккам предпочел не спорить и отдал ей лопату, а сам решил немного отдохнуть. Флоренс взялась за дело с таким энтузиазмом, словно всю жизнь копала могилы. Секрет ее успешной работы заключался в том, что в отличие от меня она не набирала полную лопату земли. После пяти минут отдыха Оккам забрал у меня лопату, и я не без труда выбрался из могилы.

Несмотря на холодный воздух, мы вспотели, и Оккам спросил, не взял ли я с собой воды. Я захватил маленькую фляжку, и каждый из нас отхлебнул из нее, прекрасно зная, что она не раз понадобится нам до конца работ. Я снял пальто, когда начал копать, а затем стянул сюртук и жилет. Оккам поступил точно так же. Флоренс теперь наконец-то поняла, что не сможет играть роль мужчины в полной мере. Она не стала снимать жилетку, которая болталась на ее стройной фигуре. Целый час ушел на то, чтобы вырыть яму глубиной по колено. Однако мы работали небольшими сменами и продвигались довольно быстро. Я был уверен, что теперь, когда нам помогала Флоренс, мы сможем быстро добиться успеха.

Вскоре яма стала такой глубокой, что Флоренс уже не могла выбрасывать землю на поверхность. Но она все равно хотела быть нам полезной, поэтому встала на краю могилы, держа в руках лампу, которая освещала нашу близившуюся к завершению работу. Пока один из нас копал, другой отдыхал в противоположном конце ямы. Душный воздух могилы не способствовал продуктивному труду. Я уже начал сомневаться в том, что нам удастся зарыть эту могилу, после того как завершим дело. Затем моя лопата ударилась о крышку гроба.

— Господи, вот оно. У нас получилось! — воскликнул Оккам.

Я стал соскребать землю с крышки и бросать ее под ноги Оккаму.

— Я уже бывал здесь прежде, — напомнил я ему. — Так что будем радоваться после того, как уложим на могилу дерн.

— Мудрые слова, — послышался знакомый голос, и свет лампы неожиданно померк.

Я поднял голову и увидел, что позади Флоренс кто-то стоит. Она вскрикнула, но ее крик тут же перешел в мычание, когда чья-то ладонь зажала ей рот.

— Перри!

— Добрый вечер, джентльмены. Вы удивлены нашей встрече?

— Если честно, то да, — холодно сказал Оккам. — Я думал, что винт «Великого Востока» покончил с вами.

Перри прижал руку к пояснице Флоренс и заставил ее сделать шаг вперед. Вероятно, он еще не знал, что мы были абсолютно безоружны, поэтому пытался спрятаться за ее стройной фигуркой.

— Я прыгнул в реку прежде, чем этот громила Рассела превратил наш корабль в щепки. Как говорится, хороший человек всегда выплывет. Впрочем, я тоже думал, что вы погибли на верфи.

— Да уж, дьявол заботится о своих сподручных, — с горечью заметил я. — А вы трус, Перри, всегда прячетесь за чьей-нибудь спиной.

Он навел на меня дуло пистолета.

— Раз уж я застал вас в столь невыгодном положении, то думаю, что леди можно отпустить. — Затем он прошептал на ухо Флоренс: — Только пикните, и ваши друзья умрут. Понятно?

Она слабо кивнула.

— Вот и хорошо. Стойте здесь и не двигайтесь.

Продолжая сжимать в руке лампу, Флоренс отошла на край могилы и неподвижно встала над Оккамом.

— Итак, где двигатель, Филиппс? Я знаю, вы еще не убрали его туда, — указал он пистолетом на гроб подо мной.

— Хотите сказать, что находились здесь все это время?

— Я просидел здесь довольно долго.

— Вы позволили нам выкопать такую большую яму и лишь потом заявили о своем присутствии?

— Мне это показалось вполне уместным. В конце концов, яма может нам очень здорово пригодиться. Особенно для моих целей.

— Вы все равно собираетесь убить нас, независимо от того, получите сердце или нет, не так ли?

— Совершенно верно. И все же где оно, в мешке?

Я кивнул.

Он присел на корточки, открыл мешок, продолжая держать меня на мушке, и вытащил завернутое в ткань сердце.

— Теперь нам остается только заполучить план торпеды у Рассела, и мы снова можем вернуться к делу. Точнее, не мы, а я. Благодаря вашим стараниям лорд Кэтчпол, похоже, скоро будет болтаться на веревке. Наши власти слабо представляют себе, что они называют величайшим предательством.

Перри развернул ткань.

— Не правда ли, изумительно?

— Уверен, оно стоит очень дорого.

— Да уж, недешево.

— Какой же вы бессердечный ублюдок.

— Уже нет, — усмехнулся Перри и продемонстрировал мне сердце. — И вы еще называете меня бессердечным, а сами подвергаете женщину опасности!

— Не трогайте ее! Это же Флоренс Найтингейл.

Он снова посмотрел на нее и улыбнулся.

— А я, признаться, не узнал вас в столь необычном наряде. Так вы дочь Уильяма Найтингейла? Ваш отец был на редкость упрямым. Он избавил бы себя от множества неприятностей, если бы согласился продать фабрику по той цене, которую ему предлагали. Наверное, он обрадовался, когда вы сбежали на войну.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию