Король Артур и рыцари Круглого стола - читать онлайн книгу. Автор: Питер Акройд cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Король Артур и рыцари Круглого стола | Автор книги - Питер Акройд

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Ланселот обернулся, и в этот миг его спутник выхватил меч и снес голову своей жене.

— Изменник! — вскричал Ланселот. — Вы покрыли меня вечным стыдом. Вы убили женщину, которую я взял под защиту.

Он спешился и выхватил меч, но убийца соскочил с коня и бросился к его ногам, моля о пощаде.

— Нет вам пощады, — отвечал Ланселот. — Поднимайтесь и готовьтесь к бою.

— Я не стану сражаться с вами.

— Послушайте, вот что я сделаю: я сниму доспехи и разденусь до рубахи. Из оружия у меня будет только меч.

— Нет, сэр! Вы все равно победите.

— Тогда вот к чему я приговорю вас: вы возьмете тело своей жены и ее голову и будете носить ее повсюду с собой, пока не прибудете ко двору моей госпожи Гиневры. Согласны вы на такие условия?

— Клянусь слушаться вас во всем, Ланселот!

— Как ваше имя?

— Сэр Педивер.

— В постыдный час вы родились на свет, сэр Педивер! Ступайте своим путем.

Сэр Педивер взгромоздился на коня со своей ужасной поклажей и ко дню Пятидесятницы подоспел ко двору Артура в Винчестер, где нашел королеву Гиневру.

— Вы сотворили ужасное дело, — сказала она, выслушав его рассказ. — Вы осрамили и Ланселота, и самого себя. Придется вам принести покаяние. Приказываю вам ехать с телом вашей убитой жены в Рим и добиваться аудиенции у Папы. Лишь он один властен даровать вам прощение. Не отдыхайте в пути, а если уляжетесь спать, кладите рядом с собой свою мертвую супругу.

Педивер во всем повиновался королеве, и старинные книги повествуют, что он выпросил у Папы прощение и схоронил свою жену в Риме. С той поры он жил в святости и сделался отшельником.

А мы вновь обратимся к Ланселоту, который прибыл ко двору за два дня до Пятидесятницы. Все, кому он велел, тоже подоспели ко двору. Трое рыцарей, явившихся в качестве пленников сэра Кэя, поведали королю о том, как Ланселот одолел их. Сэр Гоутер и его товарищи рассказали такую же историю. Мелиот рассказал двору о том, как Ланселот исцелил его раны. Никогда еще рыцарь не добывал себе столько чести. Весь мир восхвалял сэра Ланселота.

И на том кончается благородная повесть о сэре Ланселоте Озерном

Тристрам и Изольда
Изольда Прекрасная

Давным-давно, в царствование короля Артура, много столетий тому назад, жил-был король по имени Мелиодас. Он правил Лионессом, страной близ побережья Корнуолла [108] , которая ныне сокрыта под волнами моря. Ему посчастливилось взять в жены сестру Марка, правителя Корнуолла — Елизавету, которая славилась и красотой, и добротой. Когда Елизавета поняла, что ждет ребенка, оба супруга преисполнились радости.

Однако другая дама в той стране была влюблена в короля Мелиодаса, но ее чувство оставалось безответным. И вот однажды, когда король поехал на охоту, она подослала ему заколдованного оленя, и тот завел короля далеко в лес. Король преследовал оленя до ворот старинного замка и там попал в плен к колдунье.

Увидев, что ее муж так и не вернулся с охоты, Елизавета едва не лишилась рассудка. Она уже вот-вот должна была родить, но все же вместе с одной дамой поехала в лес на поиски мужа. В самой чаще леса у нее вдруг начались роды. Милостью неба младенец с помощью сопровождавшей королеву дамы явился на свет живым и здоровым, но мать не пережила такого испытания, и перед ней раскрылись врата неба. Такова была ее участь. Поняв, что ей суждено умереть, Елизавета обратилась к своей спутнице с просьбой:

— Когда увидишь моего супруга, приветствуй его от моего имени, — показывала она ей. — Расскажи ему, сколько я выстрадала из-за него, и передай, что мне жаль покидать этот мир, так и не свидевшись с ним.

После этого она попросила показать ей новорожденного.

— Ах, милое дитя, — шепнула она, — ты умертвило свою мать. Пусть господин мой назовет тебя Тристрамом, что означает «печальное рождение».

С этими словами королева испустила дух. Фрейлина уложила ее под древним дубом и как могла постаралась убаюкать дитя. Вскоре подъехали и придворные, отправившиеся на поиски королевы, и все горько печалились, застав ее мертвой. Они отвезли ребенка во дворец и там закутали его в златотканые пеленки.

Прочтите о детстве Тристрама

Случилось так, что Мерлин, прослышав о беде Мелиодаса, своей магией освободил его от злой колдуньи. [109] Мерлин прилетел туда по воздуху, и при звуке некоего слова в темнице отворились все засовы. Король вернулся в Лионесс, и все лорды приветствовали его с радостью. Но сам Мелиодас горевал о смерти жены. Он построил ей пышную гробницу и по ее желанию нарек дитя Тристрамом. Семь лет он прожил в одиночестве, а по истечении этого срока женился на дочери короля Бретани. Она родила нескольких сыновей, и с появлением каждого ребенка ее ненависть к Тристраму возрастала: с какой стати должен этот мальчишка унаследовать трон? Итак, она задумала отравить его. Налила зелье в серебряный кубок, смешала со сладким питьем и отнесла в комнату, где Тристрам играл с ее сыновьями, однако один из сыновей королевы схватил кубок, выпил и тут же упал мертвым. Королеву огорчило такое несчастье, но все же она твердо решилась убить первенца своего мужа. И вот она снова налила в кубок яд и подала кубок Тристраму. Но тут пришел король и взял этот кубок, чтобы утолить жажду. Он хотел уже пригубить напиток, но королева подбежала и выбила кубок у него из рук. Мелиодас удивился такому ее поступку а потом припомнил, как умер их сын.

— Подлая предательница! — вскричал он. — Говори, что в этом кубке, или я убью тебя! — он выхватил меч и потребовал, чтобы она призналась во всем.

— Помилосердствуй! — взмолилась отравительница. — Я все тебе расскажу.

И она покаялась в том, как пыталась умертвить Тристрама ради блага своих детей.

— Ты призналась, — сказал ей король, — и теперь понесешь наказание.

Ее привели на суд баронов, и те приговорили королеву к смерти на костре. Но прежде чем приговор был приведен в исполнение, юный Тристрам опустился на колени перед отцом и просил оказать ему милость.

— Все, чего захочешь, — ответил ему король. — Клянусь!

— Сохраните моей мачехе жизнь.

— Дурная просьба: она хотела убить тебя, ты вправе ее ненавидеть. За это она умрет.

— Я прощаю ее, отец. И вас прошу помиловать ее. Вы дали мне клятву.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию