– Да, – издалека сказала она, силясь войти в его
заботы и дело, но ужасаясь, что бессильна перестать радоваться. – Это очень
плохо. Мне будет скучно. Возвратись поскорей. – Говоря так, она расцветала
неудержимой улыбкой. – Да, поскорей, милый; я жду.
– Ассоль! – сказал Лонгрен, беря ладонями ее лицо
и поворачивая к себе. – Выкладывай, что случилось?
Она почувствовала, что должна выветрить его тревогу, и,
победив ликование, сделалась серьезно-внимательной, только в ее глазах блестела
еще новая жизнь.
– «Ты странный, – сказала она. – Решительно
ничего. Я собирала орехи.»
Лонгрен не вполне поверил бы этому, не будь он так занят
своими мыслями. Их разговор стал деловым и подробным. Матрос сказал дочери,
чтобы она уложила его мешок; перечислил все необходимые вещи и дал несколько
советов.
– Я вернусь домой дней через десять, а ты заложи мое
ружье и сиди дома. Если кто захочет тебя обидеть, скажи: – «Лонгрен скоро
вернется». Не думай и не беспокойся обо мне; худого ничего не случится.
После этого он поел, крепко поцеловал девушку и, вскинув
мешок за плечи, вышел на городскую дорогу. Ассоль смотрела ему вслед, пока он
не скрылся за поворотом; затем вернулась. Немало домашних работ предстояло ей,
но она забыла об этом. С интересом легкого удивления осматривалась она вокруг,
как бы уже чужая этому дому, так влитому в сознание с детства, что, казалось,
всегда носила его в себе, а теперь выглядевшему подобно родным местам,
посещенным спустя ряд лет из круга жизни иной. Но что-то недостойное почудилось
ей в этом своем отпоре, что-то неладное. Она села к столу, на котором Лонгрен
мастерил игрушки, и попыталась приклеить руль к корме; смотря на эти предметы,
невольно увидела она их большими, настоящими; все, что случилось утром, снова
поднялось в ней дрожью волнения, и золотое кольцо, величиной с солнце, упало
через море к ее ногам.
Не усидев, она вышла из дома и пошла в Лисе. Ей совершенно
нечего было там делать; она не знала, зачем идет, но не идти – не могла. По
дороге ей встретился пешеход, желавший разведать какое-то направление; она
толково объяснила ему, что нужно, и тотчас же забыла об этом.
Всю длинную дорогу миновала она незаметно, как если бы несла
птицу, поглотившую все ее нежное внимание. У города она немного развлеклась
шумом, летевшим с его огромного круга, но он был не властен над ней, как
раньше, когда, пугая и забивая, делал ее молчаливой трусихой. Она противостояла
ему. Она медленно прошла кольцеобразный бульвар, пересекая синие тени деревьев,
доверчиво и легко взглядывая на лица прохожих, ровной походкой, полной
уверенности. Порода наблюдательных людей в течение дня замечала неоднократно
неизвестную, странную на взгляд девушку, проходящую среди яркой толпы с видом
глубокой задумчивости. На площади она подставила руку струе фонтана, перебирая
пальцами среди отраженных брызг; затем, присев, отдохнула и вернулась на лесную
дорогу. Обратный путь она сделала со свежей душой, в настроении мирном и ясном,
подобно вечерней речке, сменившей, наконец, пестрые зеркала дня ровным в тени
блеском. Приближаясь к селению, она увидала того самого угольщика, которому
померещилось, что у него зацвела корзина; он стоял возле повозки с двумя
неизвестными мрачными людьми, покрытыми сажей и грязью. Ассоль
обрадовалась. – Здравствуй. Филипп, – сказала она, – что ты
здесь делаешь?
– Ничего, муха. Свалилось колесо; я его поправил,
теперь покуриваю да калякаю с нашими ребятами. Ты откуда?
Ассоль не ответила.
– Знаешь, Филипп, – заговорила она, – я тебя
очень люблю, и потому скажу только тебе. Я скоро уеду; наверное, уеду совсем.
Ты не говори никому об этом.
– Это ты хочешь уехать? Куда же ты собралась? –
изумился угольщик, вопросительно раскрыв рот, отчего его борода стала длиннее.
– Не знаю. – Она медленно осмотрела поляну под
вязом, где стояла телега,
– зеленую в розовом вечернем свете траву, черных
молчаливых угольщиков и, подумав, прибавила: – Все это мне неизвестно. Я не
знаю ни дня, ни часа и даже не знаю, куда. Больше ничего не скажу. Поэтому, на
всякий случай, – прощай; ты часто меня возил.
Она взяла огромную черную руку и привела ее в состояние
относительного трясения. Лицо рабочего разверзло трещину неподвижной улыбки.
Девушка кивнула, повернулась и отошла. Она исчезла так быстро, что Филипп и его
приятели не успели повернуть голову.
– Чудеса, – сказал угольщик, – поди-ка, пойми
ее. – Что-то с ней сегодня… такое и прочее.
– Верно, – поддержал второй, – не то она
говорит, не то – уговаривает. Не наше дело.
– Не наше дело, – сказал и третий, вздохнув. Затем
все трое сели в повозку и, затрещав колесами по каменистой дороге, скрылись в
пыли.
VII. Алый «Секрет»
Был белый утренний час; в огромном лесу стоял тонкий пар,
полный странных видений. Неизвестный охотник, только что покинувший свой
костер, двигался вдоль реки; сквозь деревья сиял просвет ее воздушных пустот,
но прилежный охотник не подходил к ним, рассматривая свежий след медведя,
направляющийся к горам.
Внезапный звук пронесся среди деревьев с неожиданностью
тревожной погони; это запел кларнет. Музыкант, выйдя на палубу, сыграл отрывок
мелодии, полной печального, протяжного повторения. Звук дрожал, как голос,
скрывающий горе; усилился, улыбнулся грустным переливом и оборвался. Далекое
эхо смутно напевало ту же мелодию.
Охотник, отметив след сломанной веткой, пробрался к воде.
Туман еще не рассеялся; в нем гасли очертания огромного корабля, медленно
повертывающегося к устью реки. Его свернутые паруса ожили, свисая фестонами,
расправляясь и покрывая мачты бессильными щитами огромных складок; слышались
голоса и шаги. Береговой ветер, пробуя дуть, лениво теребил паруса; наконец,
тепло солнца произвело нужный эффект; воздушный напор усилился, рассеял туман и
вылился по реям в легкие алые формы, полные роз. Розовые тени скользили по
белизне мачт и снастей, все было белым, кроме раскинутых, плавно двинутых
парусов цвета глубокой радости.
Охотник, смотревший с берега, долго протирал глаза, пока не
убедился, что видит именно так, а не иначе. Корабль скрылся за поворотом, а он
все еще стоял и смотрел; затем, молча пожав плечами, отправился к своему
медведю.
Пока «Секрет» шел руслом реки, Грэй стоял у штурвала, не
доверяя руля матросу – он боялся мели. Пантен сидел рядом, в новой суконной
паре, в новой блестящей фуражке, бритый и смиренно надутый. Он по-прежнему не
чувствовал никакой связи между алым убранством и прямой целью Грэя.
– Теперь, – сказал Грэй, – когда мои паруса
рдеют, ветер хорош, а в сердце моем больше счастья, чем у слона при виде
небольшой булочки, я попытаюсь настроить вас своими мыслями, как обещал в
Лиссе. Заметьте – я не считаю вас глупым или упрямым, нет; вы образцовый моряк,
а это много стоит. Но вы, как и большинство, слушаете голоса всех нехитрых
истин сквозь толстое стекло жизни; они кричат, но, вы не услышите. Я делаю то,
что существует, как старинное представление о прекрасном-несбыточном, и что, по
существу, так же сбыточно и возможно, как загородная прогулка. Скоро вы увидите
девушку, которая не может, не должна иначе выйти замуж, как только таким
способом, какой развиваю я на ваших глазах.