Бандиты - читать онлайн книгу. Автор: Элмор Леонард cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бандиты | Автор книги - Элмор Леонард

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Я тебе сказал, что она сняла слуховой аппарат?

– Ну и что?

– А то что, пока мы сидели, я положил его в карман своего халата, а когда уходил, забыл ей отдать. Утром она пошла к мисс Холленбек и нажаловалась, будто я стащил этот чертов аппарат.

– И в этом все дело?

– Вот и я сказал этой мисс Холленбек: «Вы что, серьезно? На хрена мне ваш слуховой аппарат? Я слышу получше вашего, хоть лет мне вдвое больше, чем вам». Почему-то ей это не понравилось.

– Ты уже собрал вещи?

– Не совсем.

– Ну так собирай, я за тобой приеду.

– Джек! Похоже, тут не с кем перепихнуться.

– Ну конечно, не с кем.

– Джек! Я не хочу жить в погребальной конторе.

– Кто б хотел, – откликнулся Джек.


В курительной комнате конторы «Муллен и сыновья» Джека поджидал тот самый человек, которого он видел в гостинице вместе с полковником Годоем. Он узнал его издали, идя навстречу посетителю через холл: он видел его примерно с того же расстояния, что и накануне. Гость был одет все в тот же темный костюм, но на этот раз нацепил галстук. На носу – знакомые очки в солидной оправе. Действительно, обычный, заурядный с виду человек, как и сказал Лео. Ростом чуть ниже Джека, но тяжелее фунтов на двадцать пять, вон как плечи пиджак распирают.

– Чем могу помочь? – вежливо осведомился Джек.

Мужчина склонил голову набок, оценивающе оглядывая Джека. Улыбочка располагающая, но взгляд за толстыми стеклами очков холодный и пронзительный.

– Хотите помочь, Джек? Полагаю, это в ваших силах. Более того: это в ваших интересах, Джек.

Джек повернул голову под точно таким же углом и уставился на своего собеседника, тоже сложив губки бантиком. Похоже, Рой был прав, этот парень работает на правительство – не на местные власти, а на ЦРУ или ФБР. Копы из Нового Орлеана тоже порой норовят действовать с подходом, только ничего у них не получается. Джек был уверен, что в игре в гляделки он возьмет верх – так и вышло. Парень опустил глаза, протянул ему руку и представился:

– Уолли Скейлс. Я из службы иммиграции. Джек вяло пожал ему руку, изобразив на лице недоумение.

– Я ниоткуда не эмигрировал. Я всю жизнь тут живу.

– Не считая трех лет. – Теперь Уолли держал голову прямо, но улыбка все еще не сходила с его уст. – Верно, Джек?

– Вы имеете в виду, когда я проживал в сельской местности? – подхватил Джек.

– «В сельской местности»! Неплохо сказано. Что ж, вы успешно прошли период реабилитации.

Джек растянул губы в совсем уж дурацкой ухмылке и подпустил малость уличного акцента:

– Да, сэр, не так уж это было приятно попервости, но теперь я исправился, да, сэр.

– У тебя хорошая работа. Ты доволен?

– Да-да, работаю на моего зятя.

– Мы с ним тут поговорили. – Уолли Скейлс слегка нахмурился. – Я хотел узнать о твоей поездке в Карвиль, в воскресенье, но этот вопрос, похоже, напугал Лео. Почему бы это, а?

– Напугал? И какое у него было лицо?

– Напряженное. Нервное, я бы сказал.

– Так оно у него всегда такое. Лео – он нервный. Вечно за все переживает.

– Он хозяин конторы. Он в курсе всех перевозок, верно?

– Ясное дело.

– Разве что вызов поступил утром в воскресенье и ты принял его, а ему ничего не сказал.

Джек помедлил с ответом, тем более что Уолли вроде бы и не спрашивал, а утверждал.

– Так было дело?

– Чего было-то?

– Вам позвонили, и ты поехал в Карвиль.

– Никто не звонил, насколько мне известно.

– Сестра говорит – звонили.

– Значит, я в туалет отлучался или еще куда, не слышал звонка.

– Они говорят, ты приехал и забрал покойницу, Амелиту Соза.

– Не, сэр, это не я, – замотал головой Джек. – Другая какая погребальная контора, они, верно, название перепутали. Я тут все воскресенье торчал. Катафалк помыл. Вот оно что: пока мыл, я был снаружи и не слышал звонка.

Уолли Скейлс снова наклонил голову набок, но на этот раз он уже не улыбался.

– Давай съездим в Карвиль, Джек. Сестра скажет, ты приезжал в тот раз или кто другой.

– Если Лео не против, можно и съездить, – согласился Джек. – Я там бывал, когда работал на дядю и Эмиля. Они органы чинили. Я лазил туда, на самую, знаете, верхотуру, а они внизу орган настраивали.

– Джек, я задам тебе один вопрос. А ты честно ответишь на него, договорились? А то как бы ты не нажил себе неприятностей и не угодил опять в «сельскую местность». – Уолли Скейлс выдержал паузу для пущей внушительности. – Ты издеваешься надо мной?

Джек ответно нахмурился и снова затряс головой:

– Нет, что вы, сэр!

– Поклянись, что не ездил в Карвиль!

– Да ездил же – с дядей и с Эмилем.

– В это воскресенье, я сказал!

– Нет, сэр, я тут сидел.

Джек даже раскрыл пошире глаза, чтобы Уолли Скейлс мог заглянуть в них и убедиться в совершенной его искренности. Глядя на этого придурка, трудно было удержаться от улыбки, но Джек справился с собой.

Взгляд Уолли праздно блуждал по холлу, потом Уолли шагнул в сторону, повернулся, посмотрел из окна на пустующую парковку – все это как-то замедленно, лениво, словно для проформы.

– Тут кто-нибудь есть кроме тебя и твоего зятя?

– Есть, покойница на втором этаже.

– Где? Как ее зовут?

– Как зовут, не знаю. Старуха какая-то.

– Проводи меня туда.

Вот теперь Джек мог ухмыльнуться во весь рот да еще и подмигнуть этому типу:

– Вижу, вы тоже любитель поглазеть на них, голеньких? Пошли, Лео как раз начал ее промывать. Вам понравится.

На лице Уолли чудом удержалось прежнее задумчивое выражение, только губы сморщились, словно он отведал лимона или зеленой хурмы.

– Что-то я тебе не верю, Джек, – буркнул он.

– Да там она, точно.

– Наверное, мне следует еще раз поговорить с твоим зятем, – в голосе Скейлса появилась угроза.

– Почему бы и нет?

– Или с Люси Николе.

Уолли явно наблюдал за его реакцией, но Джек просто уставился на него все с той же идиотской ухмылкой – это же не вопрос, верно, а стало быть, и отвечать ничего не надо.

– Ты знаешь, кто такая Люси Николе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию