Грозы Виндмора - читать онлайн книгу. Автор: Лене Каабербол, Сесилия Экен cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грозы Виндмора | Автор книги - Лене Каабербол , Сесилия Экен

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Тарани посмотрела на подруг. Ирма доела овощи и спросила, дожевывая:

— А этот Повелитель Бурь, у него, случайно, нет на шлеме золотых кругов? Потому что у того парня, что забрал Хай Лин, как раз были такие…

На секунду все замолчали.

— Боюсь, ваша подруга попала в плен к Повелителю Бурь. Только у него на шлеме есть золотые круги — они сделаны из специального металла, который позволяет ему вступать в контакт со всеми жителями куполов.

— Хорошо. — Вилл опустошила свой кубок и отставила его в сторону. — Тогда нам надо попасть к Повелителю Бурь. Есть идеи, как это можно сделать?

Глава 4. Другое небо

Хай Лин лежала на траве и зачарованно смотрела на кроны деревьев. Она находилась в отдаленном куполе, в котором помещался Поющий лес (так назвал его Джокио). Стволы деревьев были как будто стеклянными, а листья — из гладких кристаллов, которые постоянно меняли размер и форму и отбрасывали разноцветные блики. Соприкасаясь, листья издавали чудесный легкий звон. Трава была мягкой и душистой, и каждая травинка по цвету была не похожа на другую. Хай Лин лежала внутри музыкальной радуги. Направляясь сюда, они прошли под искусственным озером с водой, чистой, как стекло, и с рыбами, похожими на лиловых и зеленых карпов, потом проехали по золотой поляне с красными и синими бабочками, но никогда в жизни не видела она ничего прекрасней этого леса.

— Здесь так чудесно, — вздохнула она.

Хай Лин по меньшей мере в седьмой раз повторила это замечание, но Джокио, сидевший на скамейке неподалеку, только радовался этим словам.

— У вас на Земле есть такие леса? — спросил он.

— Нет.

— Это место придумал один из самых одаренных Менеджеров по процветанию.

— Ммм…

Хай Лин поняла, что лес — искусственный, но тем не менее он был прекрасен, как фантастическая иллюстрация к прекрасной поэме.

Беседа прервалась: Хай Лин приглядывалась к разноцветным огням, менявшимся в такт с дыханием музыки. Джокио наклонился к ней:

— Ваш мир совсем не такой, как Виндмор. Я так думаю. — Он заговорил тише и осторожно оглянулся по сторонам: — Я бы хотел узнать о нем побольше!

— Хорошо. — Хай Лин привстала на локтях. Ее, честно говоря, озадачивало его нелюбопытство: до сих пор он ничего не спрашивал. — Что ты хочешь знать?

Джокио смущенно улыбнулся:

— Ну… интересно… на Земле все такие же красавицы, как вы?

— Как я? — Щеки Хай Лин залил румянец. — Не такая уж я красавица.

— Ну что вы, я видел вас без маски. Вы самая прекрасная девушка из всех, кого я видел. Никто в Виндморе не сравнится с вами… Ну, или почти никто…

Хай Лин хотела рассмеяться, но сдержалась: в голосе Джокио послышались серьезные нотки, и она поняла, что он нисколько не флиртует с ней. Он, наверное, и не знал, что такое флирт. Для него так оно и было: она была очень красивая, и это было не больше, чем факт, просто, как дважды два — четыре.

— А… Ну… Вообще-то, в моем мире есть много девушек, которых считают куда красивей меня, — наконец сказала она.

Джокио покачал головой:

— Мне трудно в это поверить.

Вот теперь она рассмеялась:

— Но это правда! Все зависит от точки зрения. В моем мире найдутся люди, которым девушки Виндмора понравятся гораздо больше, чем я и другие девушки с Земли.

Ее слова поразили Джокио. Сначала он уставился в землю, как будто задумавшись о чем-то, а потом вдруг подскочил.

— Пойдемте прогуляемся. Я проголодался.

Его голос прозвучал глухо и холодно.

— Хорошо.

Хай Лин встала и пошла за Джокио по мощеной дорожке. Она чувствовала, что сказала что-то не то, но не могла понять, что именно его так задело.

Джокио вывел ее из Поющего леса на крытый стеклянный мост, соединявший два купола.

Они шли на высоте ста метров над землей, и Хай Лин остановилась на смотровой площадке, чтобы полюбоваться открывавшимся видом. Джокио тоже встал, подумал, а потом подошел к ней.

Прислонился к стальной опоре и задумчиво наклонил голову. Под ними был парк, пересеченный дорожками из раскрашенных камней и усеянный фонтанами; вдалеке парк переходил в ровные ухоженные поля — зеленые, желтые и даже красные. Хай Лин не могла разобрать, что там росло. Тут и там легко двигались машины: они собирали урожай и тут же сажали новые посевы. Еще дальше поднимались невысокие горы, покрытые буйной растительностью: Хай Лин различала среди лесов реки, водопады и небольшие купольные города. Всё было залито полуденным солнцем, и она вдруг почувствовала, что дни в этом мире гораздо длиннее земных дней.

— Боже мой, прямо как во сне, — сказала она.

— Вы так думаете?

Джокио даже не взглянул на нее.

— Да, везде гармония и покой. А небо — такого сказочного голубого цвета!

Джокио будто и не слышал ее. Он тихо прошептал сам себе:


Твой сон живет

Под небом под чужим,

Мой сон окончен.

Хай Лин повернулась к нему.

— Прости — ты что-то сказал?

Джокио стоял, закрыв лицо руками, и не отвечал.

— Что случилось? Что ты сказал? — с тревогой повторила она.

Наконец Джокио пришел в себя. Он опустил руки, встал и выпрямился.

— Ничего… это стихотворение… вспомнилось. Я не… это… не важно. — Он откашлялся и сделал очевидное усилие, чтобы сохранить спокойное выражение лица. — С вашего разрешения, я хотел бы предложить отдохнуть в ближайшем обеденном зале.

Он снова не стал ее ждать и поспешил вперед по стеклянному мосту. Шаги его длинных ног были куда длинней шагов Хай Лин, поэтому ей приходилось бежать, чтобы поспевать за ним. Она бросила удивленный взгляд на пейзаж внизу. Что же так расстроило Джокио?

— Я не могу вам обещать, что мы сумеем войти в купола через ту дверь, которую когда-то использовали. Ее могли и замуровать.

Вилл шла за Пандрой по извилистой тропинке между скал. Ее эти слова не очень встревожили.

— Не важно, мы найдем способ войти. Мы просто хотим подойти к куполам как можно ближе. Главное, чтобы нас никто не заметил.

Она обернулась. Тарани, Ирма и Корнелия кивнули ей. Пока они не знали, как их примет Повелитель Бурь, разумнее всего было приближаться медленно и незаметно. Судя по рассказам Пандры и ее друзей, ничего хорошего от него ждать не приходится.

Тропинка вдруг пошла резко вниз вдоль неожиданно зеленого склона, полностью скрытого от ветров крутыми скальными стенами. Склон спускался террасами, на которых были устроены длинные поля. Вилл увидела несколько ирригационных каналов и водяных насосов, работавших от маленьких ветряных мельниц. Еще ниже, на относительно ровном участке, в загоне паслось несколько животных с коричневым мехом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению