Книга шипов и огня - читать онлайн книгу. Автор: Рэй Карсон cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга шипов и огня | Автор книги - Рэй Карсон

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Наконец князь Эдуардо встает и потягивается.

— Прошу извинить меня, ваше величество. Наше заседание затянулось, и меня ожидают в другом месте.

Алехандро поднимает взгляд от карты.

— Разумеется, Эдуардо. Спасибо вам за ваши сегодняшние советы.

После ухода князя лорд Гектор наклоняется к уху Алехандро:

— Ваше величество, принц уже ожидает вас.

Глаза Алехандро расширяются.

— Ох.

Мы вопросительно смотрим на него и получаем нервную улыбку в ответ.

— Я обещал мальчику сводить его сегодня в город. — Он потирает подбородок. — Гектор, можете ли вы прогуляться с ним? Скажите, что я занят на заседании.

С каменным лицом страж кивает и поднимается из-за стола.

— Лорд Гектор. — Я говорю быстро, чтобы Аринья не успела отреагировать. — Я тоже планировала на сегодня прогулку по городу.

Это, разумеется, неправда, но я не могу упускать такую возможность.

— Я здесь уже месяц, — говорю я со смешком. — И до сих пор не имела возможности хорошенько осмотреть город! Я буду счастлива взять Розарио с собой.

Лицо короля просветляется.

— Спасибо, Элиза. Я буду тебе очень признателен. Лорд Гектор составит вам компанию. — Он подмигивает мне, отчего у меня в груди становится горячо. — Дадим леди Химене послеполуденный выходной.

Я киваю, не в силах произнести ни слова. Лорд Гектор направляется к двери. Пошатываясь, я поднимаюсь, чтобы последовать за ним. Аринья поворачивается к Алехандро с выражением обиды и непонимания на лице, как будто подозревает, что между нами что-то есть.

Король игнорирует ее, вновь склоняясь над картой. Он спрашивает генерала Луз-Мануэля, где тот разместил бы позиции лучников, если бы Инвьерны проделали весь этот путь к городским стенам. Я знаю, как знаю свое собственное имя, что Алехандро не сказал своей любовнице о наличии супруги.


Химену радует перспектива отдохнуть. Уверившись, что я буду вести себя осторожно, и многозначительно и серьезно посмотрев на лорда Гектора, она спешит в монастырь, чтобы углубиться в изучение ветхих документов.

Страж сопровождает меня к покоям Розарио на другом этаже. Небольшая прогулка. И все же я кляну себя за сделанное предложение, потому что от сражения с лестницами ноги начинают ужасно болеть.

Узколицая женщина отворяет дверь и хмурит брови.

— Где король? — Она выглядывает в коридор и смотрит по сторонам.

— Его Величество не может сегодня сопровождать Его Высочество во время прогулки по городу, — говорит лорд Гектор. Его голос даже ниже, чем обычно, он четко проговаривает все слоги. — Ее Высочество, принцесса Элиза, заменит его.

Женщина оглядывает меня с ног до головы, потом поворачивается в комнату.

— Розарио, дитя мое. Время для прогулки.

Через миг из-за ее узких бедер в коридор высовывается темноволосая голова. Большие карие глаза Розарио полны надежды, но когда он видит меня, его лицо разочарованно мрачнеет.

— Где папа?

— Твой папа делает кое-что очень важное для королевства, — говорю я ему. Я ничего не знаю о детях, но не позволяю себе замолкнуть. — Я сегодня собиралась прогуляться по городу и могу взять тебя с собой.

Он прищуривается и оттопыривает нижнюю губу.

— Приведи папу, — приказывает он.

Я ожидаю, что женщина — полагаю, это няня — поправит его. Мне бы не позволили с кем-либо так разговаривать, даже в шесть лет. Но она просто гладит его по голове, ожидая моего ответа.

Поэтому я отвечаю, как ответила бы госпожа слуге; это единственный вариант, который я могу придумать.

— Розарио, ты будешь называть меня «ваше высочество». Ты не будешь мне приказывать. И вообще, ты будешь обращаться ко мне очень вежливо и уважительно. Тебе это понятно?

Нянька прижимает его к себе и смотрит на меня осуждающе.

— Ему только шесть лет. Не можете же вы ожидать…

— Вы уволены.

У нее дергается челюсть. Она открывает рот, чтобы поспорить, но взгляд лорда Гектора заставляет ее передумать. После небольшого книксена она исчезает.

Розарио остается стоять один, и в большом дверном проеме он кажется совсем гномиком с огромными карими глазами. Я не могу сдержать улыбку.

— Ты любишь кокосовые пироги?

— Да, — шепчет он. — И кокосовое молоко тоже.

— Да, кто?

— Да, ваше высочество.

— Я тоже. Стараюсь съесть пирожок при первой же возможности. И я слышала, что лучшие кокосовые пирожки — прямо тут, в Бризадульче. Вот я и собралась пойти поискать их.

Он торжественно кивает.

— Поэтому ты такая толстая?

Не знаю, почему на этот раз его замечание меня не задевает. Возможно, из-за невинности его преподнесения. А может, из-за того, что я обнаружила, что в этом дворце я не единственная переживаю из-за недостатка внимания со стороны короля.

С искренней веселостью я улыбаюсь ему.

— Да, определенно, пирожки сыграли в этом немалую роль. — Я протягиваю ему руку. — Так ты хочешь пирожок?

Он робко берет мою ладонь, и меня удивляет, насколько теплыми и славными его пальчики ощущаются в моей руке.

Глава 12

Однажды Алодия посещала Бризадульче и по возвращении описывала его как город из сверкающих зданий, полный необычных людей. Пока мы блуждаем по рынку к югу от дворца Алехандро, я понимаю, что ее впечатления были сильно преувеличены. Дома и магазины действительно сверкают, поскольку построены они, по большей части, из песчаника и глины. Но в их длинной узкой тени трудно дышится. Город был выстроен вокруг прибрежного оазиса, но, отделенные от океана стенами дворца, мы его едва видим. Несмотря на удушающую жару и пыльные улицы, жители Бризадульче, тем не менее, полны сил и энергии. Эта бодрость видна в продавце кокосовых пирожков, весело бросающем свои изделия бегающим детям, в прачке, принимающей пять корзин белья от разных заказчиков с обещанием все сделать к завтрашнему дню. Это город людей, которые не боятся приветствовать незнакомца и не упускают возможность посмеяться.

Можно сказать, что это совершенный день. Гектор продолжает просветительскую кампанию, демонстрируя прекрасное и подробное знание истории. Я могла бы часами ходить с ним по городу, презрев боль в ногах.

Но маленький Розарио — настоящий чертенок. Он мелькает то здесь, то там, заинтересованный всем, что попадает в его поле зрения. Мы находим кокосовые пирожки в лавке со сладостями, но даже тут его внимание не задерживается надолго. Откусив несколько кусочков, он увязывается за тощим животным, по виду похожим на собаку. Беловатый комок забытого пирога теряется в песке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению