Мансарда на углу Бейкер-стрит - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Биргер cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мансарда на углу Бейкер-стрит | Автор книги - Алексей Биргер

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Понятно… — задумчиво кивнул я.

— Да что вы все про эту надпись талдычите? — сказал мой братец, весь на взводе. — Неужели вы самого главного не видите? Вот! Я ж говорил, что этот профессор может быть потомником Мориарти, — он так и держался за слово «потомник», из чистого упрямства, насколько я мог уразуметь, — а ты меня обфыркал! А про сына Мориарти даже книги пишут! То есть сыном этот наш «чудак-профессор» быть не может, по возрасту не попадает, а вот внуком или правнуком — запросто! Поэтому он и ходит на квартиру Шерлока Холмса! Он до сих пор изучает методы врага, чтобы понять, где его дед прокололся — чтобы не проколоться самому! И еще, он замышляет что-то с гримом, превращениями и исчезновениями! А может, он пытался выяснить, на чем можно разоблачить загримированного человека — и дико обрадовался, когда узнал, что по глазам разоблачить можно! Выходит, ему кого-то разоблачить надо? Кого, я вас спрашиваю? И отвечаю: какого-то полицейского, который подобрался к нему совсем близко, выдавая себя за кого-то другого! И потом… Смотрите! Вот здесь, на обложке, нарисован пассажирский пароход. И вся наша история связана с пароходом! Это тоже подсказка, спорить готов! Ведь жизнь очень часто повторяет книги!.. В общем, — подытожил Ванька, — эту книгу надо покупать! Сколько она стоит?

Продавец, до этого с улыбкой наблюдавший за Ванькой и за нашими спорами, пожал плечами.

— Двадцать пенсов — и она ваша.

Мне показалось, что он просто решил подарить Ваньке книгу, увидев его энтузиазм.

— Двадцать пенсов? Всего-то? — Ванька выгреб из кармана остававшуюся у него мелочь. — Вот, я ее беру!

И, торжествующий, потопал дальше, с книгой под мышкой.

Мы только переглянулись. А Сьюзен поглядела на часы.

— Вообще-то время ланча. По-моему, нам стоит отправиться перекусить.

Это было, наверно, самое лучшее, что вообще можно было сказать в данной ситуации. Обсуждать Ванькину идею — сама понимаешь… Что тут обсуждать-то?

А мы действительно проголодались за то время, что провели на Кемден Лок.

— Куда пойдем? — спросила Сьюзен. — Неподалеку есть очень хороший ресторанчик. А то можем прокатиться до Чаринг Кросс, там я знаю одно местечко…

— А «Макдоналдса» тут поблизости нет? — спросил Ванька. — Я бы с удовольствием сходил в «Макдоналдс».

— Да, «Макдоналдс», — кивнула Алиса.

— Ну и вкусы у вас! — рассмеялась Сьюзен. — Вам предлагают обед в каком-нибудь тихом уютном месте, с деликатесными мясными или рыбными блюдами, а вы предпочитаете «Макдоналдс»! Впрочем, о вкусах не спорят… — Она на секунду нахмурилась, задумавшись. — По-моему, ближайший «Макдоналдс» вон там, в сторону Хайгейт Роуд.

Вот так и получилось, что через четверть часа мы сидели в «Макдоналдсе», ели «Биг Маки» и фишбургеры, запивали все это апельсиновым соком и кока-колой, обсуждали то, что видели на Кемден Лок, а Ванька при этом листал свою драгоценную книжицу, пытаясь читать по-английски.

— Я уверен, в ней есть еще не одна подсказка, — объяснил он — как будто мы нуждались в его объяснениях. — Она совсем не случайно попала нам в руки именно сейчас, такие вещи никогда случайными не бывают… Да вот, послушайте!

Он стал читать вслух, с большими запинками и не всегда справляясь с правильным произношением незнакомых слов — впрочем, о значении этих слов легко можно было догадаться по смыслу отрывка в целом.

— «Шерлок Холмс задумчиво повернулся к камину, — читал Ванька, — медленно и тщательно набивая табак в трубку своими длинными худыми пальцами, о силе и ловкости которых преступники не подозревали, пока не сталкивались с цепкой хваткой моего друга. Отсветы пламени лежали на его лице, когда он заговорил: «Если помните, дорогой Ватсон, я не раз утверждал, что когда мы отсекаем и отсеваем все нелогичное и неуместное, то остается истина, какой бы невероятной она ни была. И в данном случае мы должны исходить из того же принципа. Полиция убеждена, что все дело вращается вокруг похищенных бриллиантов. А я говорю: нет, нет и еще раз нет! Суть дела — в обострившейся борьбе за власть в преступном мире. Иначе нам не объяснить, почему погибли грабители, «взявшие» ювелирный магазин в Чикаго и отправившие драгоценности для реализации в Старый Свет, частично в Голландию, частично к нам в Лондон. Они слишком много знали — вот единственный вывод. Но что такого страшного они могли знать? Они знали, на что именно пойдут эти драгоценности, каким целям предназначены послужить — вот следующий вывод, который мы должны сделать. Какую же цель надо так тщательно скрывать? Цель очень зловещую. Я бы сказал, зловеще великую… Если мы предположим, что эта цель — создание новой преступной империи на месте разрушенной мной империи Мориарти, то, думаю, мы угодим в точку. В пользу этого говорит и то, что нам попался очень мощный противник, такой достойный противник, с которым мы давно не встречались. Одно то, как он провел нас на пароходе. Мы были уверены, что среди сходящих на берег пассажиров американского парохода мы его не упустим. А он словно испарился! Этот трюк с исчезновением был великолепен, должен признать. Естественней всего было бы сделать вывод, что преступника на пароходе вообще не было. Но ведь он там был!.. Сейчас я понимаю, что преступник ускользнул от нас под видом странноватой гувернантки, утомившей всех рассказами, какое хорошее место она получила и как непонятно, почему ее не встречают прямо у трапа. Но это означает, что его способности к маскараду не уступают моим собственным… Да, я бы мог сказать, что сама тень Мориарти встала из могилы, чтобы вступить со мной в новую схватку…»

— Ну? — вопросил мой братец. — Что скажете? Ведь все совпадает! И я точно могу сказать: главное в нынешнем деле, которое нас всех зацепило — не бриллианты, а охота за каким-то королем преступного мира! А бриллианты — это так, побочная история. Потому что таких потрясающих совпадений просто так не бывает, и надо верить подсказкам книги!.. Алиса, ты не могла бы узнать у отца, за кем на самом деле они охотятся? Ты заверь, что мы никому ничего не скажем, на нас можно положиться, но нам надо это знать! Мы тогда и помочь сможем по-настоящему — ведь мы с Борисом и не такие дела распутывали!

— Угу, — кивнула Алиса. — Я спрошу.

При всем ее немногословии было видно, что она завелась не меньше Ваньки и разделяет его энтузиазм.

— Вот и отлично! — сказал Ванька. — А я буду дальше читать. Я должен изучить эту книгу от корки до корки!

— А не хочешь еще куда-нибудь прогуляться? — спросила Сьюзен.

— Нет, — ответил Ванька. — Не до прогулок сейчас.

Это прозвучало с такой важностью, что я чуть не расхохотался. Но сдержал свой смех: сама знаешь, в такие моменты над моим братцем смеяться не стоит, он ведь и психануть может.

— Что ж, — сказала Сьюзен. — Я могу отвезти вас домой и оставить на некоторое время. Возможно, вам и в самом деле надо немного отдохнуть — вон сколько походов и впечатлений, и все это требуется переварить. Мне надо будет отвезти Алису домой, а потом я заскочу в свою лабораторию — надо ж проверить, как там дела — и вернусь за вами. Часов двух вам хватит? После этого у нас останется немного времени, чтобы посетить какое-нибудь интересное место, добраться до исследовательского центра и пойти обедать вместе с вашими родителями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению