Огненный шторм - читать онлайн книгу. Автор: Эндрю Лейн cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Огненный шторм | Автор книги - Эндрю Лейн

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Кроу кивнул:

— Думаю, это местная банда, действующая в окрестностях Эдинбурга. И мы у них в руках, хотя я понятия не имею, зачем мы им понадобились.

Громила, которого посылали за пленниками, шагнул к Амиусу.

— А ну, молчать! — рявкнул он и замахнулся, собираясь отвесить Амиусу оплеуху, но тот перехватил его руку и заломил так, что громила с воплем рухнул на колени.

— Я не люблю, когда меня бьют, — тихо произнес он, — и того, что я сегодня получил, мне более чем достаточно. Буду очень благодарен, если вы на этом остановитесь.

Громила начал подниматься на ноги, а еще двое бандитов, стоявших рядом с троном, кинулись было к Кроу, но бородатый главарь остановил их взмахом руки.

— Оставьте его. Он храбрый человек. Я ценю в людях храбрость. — Он кивнул Амиусу: — Спокойно, мистер Кроу. Я мог бы напустить на вас всех своих парней одновременно, и вышла бы добрая забава. Вы же видите, мы тут любим хорошие драки — и смотреть на них любим, и ставки делать. Беда в том, что кое-кого из них вы бы покалечили, а мне они еще нужны.

Кроу повернулся к чернобородому:

— У вас есть преимущество передо мной, сэр. Вы знаете мое имя, но боюсь, мы с вами не знакомы.

Чернобородый встал. Он был еще выше, чем вначале показалось Шерлоку, и его грудь была широченной, как бочка.

— Я Гэхан МакФарлейн из клана МакФарлейнов, и у меня к вам махонькое дельце.

Это имя показалось Шерлоку знакомым. Он где-то его недавно слышал. Но где?

Кроу улыбнулся, но в его глазах веселья не было.

— На делового человека вы не очень-то похожи. Скорее на бандита.

МакФарлейн улыбнулся в ответ:

— Смелые слова от пленника. Бывают разные дела, мой друг, и разные деловые люди. И не все из них носят сюртуки и цилиндры.

— Ну и какими же делами вы занимаетесь?

— О, у меня множество интересов. — МакФарлейн обвел взглядом своих «придворных», и те дружно расхохотались. — Скажем так, я помогаю горожанам уберечься от несчастных случаев.

— И это значит, — мрачно подытожил Кроу, — что местные лавочники платят вам еженедельную дань, чтобы с ними не случилось беды?

— Вы правы, — подтвердил МакФарлейн. — И вы не представляете, как часто беды валятся на головы этих несчастных лавочников, стоит им только решить, что моя помощь им не по карману. Мы ведь в опасном мире живем. Пожары случаются, бандиты на улице нападают, и все ни с того ни с сего. А я оказываю местным жителям услугу, защищая их от этих бед.

Кроу повернулся к Шерлоку.

— Вымогательство, — пояснил он. — Мелким дельцам приходится платить этому человеку, чтобы он не подсылал к ним своих бандитов, не избивал их, не устраивал пожары. Мерзкий способ заработать себе на жизнь.

МакФарлейн пожал плечами:

— Так уж заведено в природе. Каждый зверь кого-нибудь боится, и все кого-то да едят. Вот и Эдинбург ничуть не лучше остального мира. Горожане при любой возможности уклоняются от уплаты налогов. Лавочники разбавляют пиво водой и подмешивают в тесто опилки, чтобы сэкономить на муке. Ну а я стригу шерсть с лавочников. Вот так-то, мой друг. — Он улыбнулся. — Нас называют «Черными грабителями», — с гордостью объявил он. — И боятся отсюда до самого Глазго!

Это название Шерлок видел в статье одной из городских газет. «Черные грабители» были бандой, наводящей ужас на весь Эдинбург.

— А кого боитесь вы? — нахально поинтересовался Холмс. — Кто стрижет вас?

МакФарлейн повернул к нему свою лохматую голову.

— Эти места, парень, мои, — мрачно ответил он. — И здесь нет никого, кто мог бы нагнать на меня страху. — Он снова посмотрел на Кроу: — И можете мне поверить, я не промышляю сутенерством, или шантажом, или похищением людей ради выкупа. И детей, кстати, не трогаю. Этим пусть всякая шантрапа занимается. Мне это не по рангу. — Он пожал плечами. — Разве что мои ребята иногда карманными кражами пробавляются или дома грабят. Или иной раз в порту ящик разобьется, и глядишь — груз уже растащили. Сам я до таких мелочей не опускаюсь, но с карманников и воров беру дань в обмен на разрешение работать на моей территории.

— Какие высокоморальные преступники пошли, — усмехнулся Кроу. — Я тронут.

— Не высокоморальные, а практичные, — возразил МакФарлейн. — Фараоны за похитителями людей, шантажистами и убийцами гоняются, а на воров и вымогателей сквозь пальцы смотрят. Вот я и не нарываюсь.

— Значит, они главнее вас, — сделал вывод Шерлок.

МакФарлейн нахмурился.

— Даже медведь опасается трогать осиные гнезда, — отрезал он.

«Как интересно, — подумал Шерлок. — Похоже, у него это больное место».

Он снова окинул взглядом собравшихся вокруг МакФарлейна грабителей, воров, карманников и вымогателей. И конечно, «мертвецов» с раскрашенными лицами.

— А зачем эти люди прикидываются мертвыми? — спросил Холмс. — То есть, я хочу сказать, они выглядят очень убедительно, но мне непонятно, для чего это нужно.

— Я правлю с помощью страха, малец, — ответил МакФарлейн. — Люди платят мне, потому что боятся. И если они будут убеждены, что я обладаю сверхъестественными способностями, их страх только возрастет. Иногда они пытаются оказывать сопротивление моим ребятам — пробуют отбиться или откупиться, — но кто, находясь в здравом уме, станет угрожать трупу или подкупать мертвеца? Пока горожане верят, что я умею оживлять мертвых, мои дела будут процветать. — Он рассмеялся. — Нас уже начали называть не «Черными грабителями», а «Черными оживителями»!

— Но они же на самом деле живые, просто загримированные под мертвецов, — возразил Шерлок. — Разве люди этого не понимают?

— Люди видят то, что хотят видеть. Эдинбург — мрачное место. Здешним жителям очень хочется верить, будто мертвые способны подниматься из могил. А после Берка и Хэра, после того как целые кварталы были замурованы, после всех этих историй о привидениях в замке мне особо и стараться не пришлось.

— Все это очень любопытно, — вмешался Амиус Кроу, — но мне не совсем понятно, какое это имеет отношение к нашему «махонькому дельцу»? Мы не карманники, не воры и не лавочники. Так чем же мы можем быть вам полезны?

— Ага, — произнес МакФарлейн. — Интересный вопрос. Я услышал, что один человек не из местных разыскивает двух людей. Ему нужны высокий мужчина с седыми волосами и забавным акцентом и рыжая девушка, которая одевается как мальчишка. Еще мне сказали, что эту девчонку в самом деле можно принять за мальчишку, но ее выдает необычный цвет глаз. — Он указал на Кроу и Вирджинию: — И вот вы здесь — высокий седой чужестранец и девочка с глазами цвета цветущего вереска. Как только я услышал, что вы поселились в Крамонде, тут же решил взглянуть на вас. Мне захотелось выяснить, что же в вас такого ценного.

— Ценного? — переспросил Кроу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию