Три ночи с повесой - читать онлайн книгу. Автор: Тесса Дэр cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три ночи с повесой | Автор книги - Тесса Дэр

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Просто именно это я и обещала Джулиану. Сказала, мол, если он пообещает сопровождать меня, когда буду выезжать в свет, то я подумаю о замужестве. Конечно, все это ерунда… О Господи, что я несу? Вот ужас, да?

— Да уж. — В глазах Эмилии запрыгали смешинки. Вся эта история ее явно забавляла. — Ну-ка, давай проверим, правильно ли я поняла. Ты хочешь, чтобы я собрала у себя с полдюжины достойных джентльменов — все они должны прилично выглядеть, не иметь жены и детей и вдобавок быть настолько голодными или хотя бы чувствовать себя до такой степени одинокими, чтобы по первому зову приехать на званый ужин, на который их пригласили в последнюю минуту. Все верно?

— Ну… — Лили смущенно пожала плечами. — Вроде да…

Засмеявшись, Эмилия похлопала Лили по плечу.

— Дорогая моя, так уж получилось, что сегодня твой счастливый день!

Глава 5

Вне всякого сомнения, в этот вечер в доме Морландов безраздельно царил синий цвет.

Окинув взглядом гостиную, Лили с удивлением отметила, что все гости, выбирая, в чем приехать на званый ужин к герцогу, словно сговорившись, единодушно отдали предпочтение тому или иному оттенку синего. К слову сказать, ее собственное скромное платье было из шелка цвета индиго, достаточно темное, чтобы ненавязчиво дать понять, что его владелица в трауре. Эмилия в очаровательном голубовато-лиловом атласном платье сияла здоровьем и красотой. Этот оттенок чрезвычайно шел к ее глазам. С первого взгляда элегантный сюртук стоявшего рядом женой герцога казался черным. Однако, подойдя поближе, Лили убедилась, что он тоже темно-синий, того глубокого цвета, которым отличаются морские глубины.

А кроме того, тут еще были пятеро офицеров Королевского флота, явившихся в форменных мундирах. Куда бы ни обращался взгляд Лили, везде царил синий. Огоньки многочисленных свечей, отражаясь в блестящих пуговицах и золотом шитье, вспыхивали и переливались подобно россыпи звезд на бархатном пологе неба.

К несчастью, всему этому многообразию тонов для завершения палитры синего не хватало одного — сочного кобальтового оттенка, присущего глазам Джулиана. Ужин задерживался уже на полчаса, а его все еще не было. Лили уже не знала, что и думать, разрываясь между страхом за него и желанием придушить собственными руками. Как он мог так с ней поступить! Как у него только хватило совести так беспардонно ее обмануть? Она сиротливо стояла в углу, а вокруг слышался ровный гул голосов; то там, то тут завязывался оживленный разговор, звенел смех, звучали остроты — как всегда, светская беседа текла непринужденно, перепархивая с одной животрепещущей темы на другую, и Лили, окруженная множеством людей, не успевала следить по губам и оттого чувствовала себя, словно путник, заблудившийся в лесу. Судя по извиняющимся взглядам, которые то и дело кидала на нее Эмилия, Лили догадывалась, что подруга не может ей помочь и оттого чувствует себя виноватой. Но Лили не обижалась, понимая, что обязанности хозяйки требуют, чтобы она уделяла внимание остальным гостям.

А Лили была предоставлена самой себе.

Собственно, разве не поэтому она настаивала, чтобы ее сопровождал Джулиан? Не потому ли, что боялась не справиться без него?

Итак, пришло время доказать обратное.

Решительно расправив плечи и нацепив на лицо вежливую улыбку, Лили обежала взглядом толпу гостей, выискивая хоть одно знакомое лицо. Задача оказалась даже проще, чем она думала. Почти сразу же ей в глаза бросилась огненно-рыжая шевелюра. Узнать ее обладателя не составило труда — Майкл д’Орсэ, один из пяти братьев Эмилии. Лили помнила его еще по Глочестерширу — правда, за эти годы вихрастый мальчишка превратился в щеголеватого лейтенанта-коммандера д’Орсэ.

— Как приятно снова тебя видеть, — улыбаясь, проговорила она. — Замечательно, что твой корабль как раз вернулся в Лондон. И как мило, что ты догадался привести с собой друзей. — И какой умный ход со стороны Эмилии, мысленно добавила она, намекнуть брату, чтобы он прихватил их с собой. Кто бы охотнее офицеров Королевского морского флота откликнулся на полученное в последний момент приглашение на ужин? Элегантно одетые, безупречно воспитанные и выбритые до синевы — и к тому же только что сошедшие на берег после годичного плавания.

— Я тоже рад тебя видеть. — Лицо его помрачнело. — Даже не могу сказать, как был огорчен, когда услышал о смерти Лео. Прими мои соболезнования.

— Спасибо. Кому, как не тебе, знать, как ужасно потерять брата. — Один из братьев д’Орсэ. Хью, был убит при Ватерлоо.

— Еще бы. Но смерть Лео была такой неожиданной. Настоящая трагедия. — Лицо Майкла стало печальным, в глазах мелькнула грусть. Теперь он выглядел намного старше своих двадцати восьми лет. Из пятерых братьев д’Орсэ Майкл был им с Лео ближе всех — возможно, потому, что все трое были ровесниками. Они с Лео даже в Итон поступили в один год.

Лили не хотелось обижать Майкла, однако она чувствовала, что просто не в силах говорить сейчас о Лео и его гибели.

Она обежала взглядом комнату, пытаясь найти предлог, чтобы ускользнуть. И такой предлог, к счастью, вскоре представился. Перебегая глазами с одного незнакомого лица на другое, Лили вдруг наткнулась на игривую улыбку. При ближайшем рассмотрении оказалось, что улыбка принадлежит высокому, хорошо сложенному офицеру, чей мундир был густо украшен золотым шитьем. Не красавец, присмотревшись, решила Лили, но и не урод. Довольно приятное, неглупое лицо, веселые глаза.

И он определенно направлялся в ее сторону.

От волнения у нее закололо кончики пальцев.

— Послушай, ты предупредил своих приятелей о моем… недостатке? — обернувшись к Майклу, шепотом спросила Лили.

Он виновато покачал головой.

— А должен был? Прости, я как-то не подумал…

Но договорить он не успел — офицер уже был в двух шагах от них.

— И не совестно тебе, д’Орсэ? — поинтересовался он, пожирая взглядом Лили. — Неужели ты намерен один наслаждаться обществом столь очаровательной леди? Что ж, раз так, придется напомнить тебе о рангах. Как старший по званию, приказываю представить меня своей даме.

Лили впилась взглядом в губы Майкла. Она давно уже привыкла читать по губам, но с именами частенько возникали проблемы, тем более что их, как правило, произносили отдельно, без контекста.

— Леди Лили Чатуик, имею честь представить вам нашего старшего офицера, коммандера…

Холера, выругалась про себя Лили. Она так и не разобрала фамилию. Как он сказал — Мерримен? Или Берримен? Офицер, склонив голову, молодцевато щелкнул каблуками, а Лили, воспользовавшись тем, что он не смотрит на нее, шарила взглядом по его мундиру. Возможно, фамилия выгравирована на какой-нибудь бляшке. И тут же одернула себя. В конце концов, что страшного в том, что ты не расслышала чью-то фамилию? А вот таращиться так на совершенно незнакомого мужчину просто верх неприличия!

Взяв себя в руки, Лили с улыбкой протянула ему руку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию