Скандальное обольщение - читать онлайн книгу. Автор: Шарлотта Физерстоун cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальное обольщение | Автор книги - Шарлотта Физерстоун

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Я слышала, у вас скоро будет выставка? — Элизабет проигнорировала выпад маркиза и продолжила выспрашивать Уэнделла.

— Да. В музее. Я почти уже составил каталоги всех находок, выставка откроется через четыре дня. Надеюсь, вы все придете.

— Вы нашли сокровища тамплиеров? — спросил Блэк.

— Совсем немного. — Уэнделл замер и уставился глазами в тарелку.

— А-а, — понимающе протянул Блэк. — А христианские иконы?

— Еще меньше. — Уэнделл окинул беглым взглядом присутствующих. — Сделанные мною находки преимущественно принадлежат к времени самого Соломона.

— Понимаю.

— Я хотел бы вернуться в Иерусалим, потому что знаю — сердцем чую, — в легенде о трех тамплиерах что-то есть. Я надеюсь доказать, правда это или нет. И найти сокровища.

— Да вы действительно одержимы, — грубовато заметил Элинвик. — Впрочем, как любой археолог.

— Надо отдать должное, эти легенды обладают весьма притягательной силой. Я был захвачен историей, а также перспективой найти реликвии. Только представьте себе — обнаружить зернышки яблока, ввергнувшего человечество в пучину греха. Потрясающе.

Изабелла с трудом могла сконцентрироваться на подобных высоких материях. Она все еще не оправилась от другого потрясения — заявления Уэнделла о его планах вернуться на Восток.

— На вашем месте я бы не стал слепо доверять легендам, Найтон, — предостерег его Блэк. — Тамплиеры славились любовью к мистификациям точно так же, как и мастерством владения мечом. Они обладали огромным самомнением и распространяли истории, чтобы казаться еще более могущественными.

— При всем уважении к вам, милорд, позвольте с вами не согласиться. Есть некоторые доказательства тому, что эта история не просто легенда. Существует свидетельство — книга, и мне даже известен некто, владеющий информацией о ней.

— Черта с два вам известно! — огрызнулся Элинвик.

— Уверяю вас, милорд, все именно так, — подзадорил его Найтон. — Согласно одному тексту, если в той самой чаше смешать зерна из медальона легендарного ожерелья с кровью невинной девы, вы обретете всеобъемлющие знания и бессмертие.

— Чушь! — пробормотал Стоунбрук, кладя в рот кусок свинины.

— А вы, случайно, не читаете еженедельные выпуски остросюжетных готических романов, мисс Фэрмонт? — спросила Элизабет, полностью поменяв предмет беседы.

— О да. — Она покраснела, опустив глаза, боясь встретиться с удивленным взглядом Блэка или недовольной гримасой Уэнделла.

Когда однажды Найтон застал ее за чтением выпуска одного из романов, то ясно дал понять свое к ним отношение. Он совсем не в восторге от подобных занятий. Вместо дешевой книжечки Уэнделл выдал ей для развлечения ученый фолиант о царе Соломоне и строительстве второго храма. Пролистав три параграфа, Изабелла почувствовала, что засыпает от скуки.

Да, действительно, готические еженедельные романы с продолжением совсем не похожи на средневековые научные трактаты или статьи по истории Иерусалима, тем не менее они казались Изабелле весьма занятными.

— Ах, я сама их обожаю, — рассмеялась Элизабет. — Прежде чем полностью потерять зрение, я часто зачитывалась романами ужасов. Я просто без ума от всех этих готических историй. Теперь мне читает компаньонка, а она испытывает стойкую неприязнь к ужасам, поэтому мне пришлось смириться с приключенческими и детективными романами с продолжением.

— Мы с Люси тоже иногда балуем себя ими.

— Сплошная трата денег, — проворчал дядюшка.

— Ах, папа, ну что такое шиллинг?

— Шиллинг в неделю, а в год уже пятьдесят два шиллинга. За пять лет набегает целых двести шестьдесят шиллингов — между прочим, значительный капитал.

— Да, папа. — Люси лукаво подмигнула Изабелле.

— Я уже как-то указывал мисс Фэрмонт, — подключился к разговору Уэнделл, — что ей следовало бы тратить деньги на книги, способные обогатить ее знания. Однако, что говорить, женщины не всегда стремятся расширить свой кругозор.

Изабелла задохнулась от негодования, Элизабет потянулась к ее руке, тихонько ее пожимая.

— Мой дорогой мистер Найтон, значит, вы полагаете, будто все женщины безмозглые дурочки?

— Конечно нет, — залепетал Уэнделл. — Ох, миледи, я вовсе не хотел вас оскорбить.

— Я и не оскорблена. Но, пожалуйста, давайте обсудим эту проблему. Женщин обычно обвиняют в пустой трате денег на второсортные бульварные романы, я права?

Присутствующие за столом молчаливо с ней согласились.

— Почему-то мужчины считают вполне приемлемым приобретать еженедельные выпуски «Рейнолдс уикли», — продолжила Элизабет, повысив голос, чтобы заглушить протестующие возгласы, — которые тиражируют самые скандальные слухи и сплетни и публикуют детальные, щекочущие нервы полицейские рапорты. Вы будете отрицать?

Задумчиво вращая бокал с вином, Блэк поймал изумленный взгляд Изабеллы.

— Ага, тишина! — торжествующе воскликнула Элизабет. — Не можете подобрать аргументов для возражений?

— С тобой невозможно спорить, Бет, — пробормотал Элинвик, и Изабелла услышала, как у той оборвалось дыхание. Сестра Сассекса густо покраснела, и Блэк со значением взглянул на Элинвика, прежде чем заговорить.

— Вы, конечно, правы, леди Элизабет. Мужчины всегда стремились и будут стремиться потворствовать своим страстям и удовлетворять желания без оглядки на цензуру или чье-то порицание. Однако по некоторым причинам мы не способны избавить дам от своих назиданий.

— И почему так, как вы думаете? — поинтересовалась Изабелла.

— Такова наша природа, — поспешил заключить Уэнделл. — Мужчины созданы защищать слабых. Естественно, мы стараемся направить леди на безопасную стезю, причем исключительно в их собственных интересах.

— А разве чтение «Рейнолдс уикли» безопасно? — рассмеялась Люси. — Помилуйте, опубликованные в этой газетенке сплетни погубили не одну репутацию.

— Да, и почему слухи столь волнующи? Вы же не будете отрицать тот факт, что и леди, и джентльмены интересуются сплетнями, — подначила всех Элизабет.

— Возможно, это нас интересует, — проворчал Стоунбрук, — только мы не обсуждаем последние сплетни за чаем, как вы, леди.

— Нет, мы занимаемся этим за портвейном и сигарами, — со смешком произнес герцог.

Рассмеялся даже дядюшка, когда Изабелла посмотрела на Блэка, тот тоже улыбался.

Да, странный ужин! Обеды и ужины в их доме про ходили тихо и благопристойно. Редкие разговоры — скучные и исключительно любезные. Дядюшка спрашивал о том, как прошел их день, какие лавки они посетили, к кому ездили с визитами, не более того. И уж точно ничего не напоминало завязавшуюся за столом у Блэка оживленную дискуссию.

— Мы говорили о еженедельных романах с продолжением, леди Элизабет. Надеюсь, вы не сочтете мое предложение за дерзость: мы с Люси с огромным восторгом посетили бы вас и прочли самые восхитительные пассажи из готических опусов, — сказала Изабелла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию