Королевская охота - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Блейк cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевская охота | Автор книги - Дженнифер Блейк

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

— В чем дело? — забеспокоилась Кейт и положила руку на его предплечье, как будто хотела задержать. — У тебя есть какие-нибудь предположения?

— Ни одного, но думаю, мы скоро узнаем, в чем дело.

— Да, конечно, — прошептала она, обращаясь скорее к самой себе, чем к Россу.

Ее взор был затуманен тревогой, и Шотландец с ужасом осознал, что она все еще боится, что какая-то случайность в последний момент положит конец их брачному союзу. И Бог судья, она могла оказаться права.

Тем не менее здесь, на виду у всех ему надлежало играть роль преданного супруга. Убрав со своей руки ее холодные, онемевшие от страха пальцы, Росс поднес их к губам и поцеловал.

— Ничего не бойся, — сказал он. — Ничто не помешает нам провести эту ночь вдвоем.

Нежные щеки леди Кэтрин вспыхнули от возмущения.

— Я беспокоюсь совершенно не об этом.

— Ты, может быть, и нет, — криво улыбнувшись, медленно произнес Росс. — Зато я беспокоюсь именно об этом.

— Есть вещи поважнее.

— Не спорю. Но в данный момент они меня совсем не занимают. А если ты об этом думаешь, то поверь, — это скоро пройдет.

Росс не стал дожидаться ответа Кейт. И не потому, что думал, будто ей нечего сказать, а как раз наоборот — потому что был уверен в том, что она скажет. А в очередной раз выслушивать мрачную историю о проклятии он был не в настроении.

Увидев приближающегося Шотландца, Генрих отодвинулся от стола и поставил свое кресло немного под углом. Король знаком приказал Россу подойти поближе, и тот преклонил перед ним колено.

За все это время он практически не общался с Генрихом. Несмотря на то что Росс охотился бок о бок с королем, ел с ним за одним столом и ночевал с монархом под крышей скромной охотничьей сторожки, они практически не перекинулись и словом. Шотландец уже начал подозревать в этом скрытую угрозу.

— Итак, ты теперь женатый человек. Более того, ты избежал участи предыдущих женихов леди Милтон, — сказал Генрих с язвительной улыбкой.

— Ваша правда, сир. По крайней мере, до нынешнего момента.

Король слегка опустил веки, скрывая выражение своих глубоко посаженных глаз.

— Я вижу, ты не стал надевать наряд, который был преподнесен нами в качестве свадебного подарка. Разве он пришелся тебе не по нраву?

— Никак нет, ваше величество! Я безмерно благодарен вам за вашу щедрость. Но я шотландец, и никакой расшитый шелк или меховая оторочка не смогут это скрыть или изменить. — Из подаренной одежды Росс надел лишь бархатный камзол, сшитый из той же ткани, что и платье Кейт. Он был облачен в свою обычную рубашку и килт.

— Ну и упрямый же ты, как и весь твой народ.

Росс лишь молча наклонил голову. Что толку отрицать очевидное?

— Удача благоволит к тебе, Росс Данбар. До нас дошли слухи, что вчера вечером тебя чуть не закололи в ванной.

— Истинная правда, ваше величество.

— Удача нередко оказывается важнее умения вести бой. Не сомневаемся, однако, что и ратной удали тебе не занимать, судя по тому, что ты сумел отразить нападение. Итак, ты избежал пресловутого проклятия трех граций, чему мы, безусловно, рады.

— Не больше, чем я, ваше величество.

Некое подобие улыбки скользнуло по губам Генриха и тут же исчезло. Он выпрямился в кресле и, положив руки на подлокотники, приглушенным голосом сказал:

— Мы желаем счастливой совместной жизни тебе и леди Кэтрин, и с этой целью нами был принят ряд мер.

— Не терпится узнать каких, ваше величество.

— Во время официального скрепления вашего брачного союза было принято решение передать тебе довольно крупное имение, известное как Граймс-Холл, в знак нашего благоволения. Теперь же мы хотим, чтобы ты безотлагательно вступил во владение этим поместьем. Ты должен отправиться в путь уже завтра утром.

Росс невольно нахмурился, услышав столь неожиданный приказ. Но прежде чем высказать возражение, он решил до конца прояснить ситуацию:

— Один?

— Конечно же нет. Леди Кэтрин поедет с тобой, в сопровождении сестры и той женщины, что им прислуживает. В целях безопасности вас будет охранять вооруженный отряд рыцарей. Поедете прямиком к Брэсфорду. Передашь своему новоиспеченному свояку наши приветствия, а также приказ собрать всех своих воинов в крепости на случай вторжения с востока. После этого можешь направляться в Граймс-Холл. Посмотришь, как там обстоят дела и на что годятся тамошние люди.

Иными словами, Росс должен был поехать на север, навстречу снежным вьюгам, с тремя женщинами и всем их багажом, а также с внушительным отрядом воинов и запасными лошадьми. Ему предстояло стать добропорядочным английским дворянином, который заботится о своем имении и готов предоставить Генриху необходимое количество людей и продовольствия, которое тот ожидает получить от дарованных им земель.

Стоит ли говорить, что Росс совсем не так представлял себе первые несколько дней после свадьбы. Как бы то ни было, снега и холода он не боялся, и направление путешествия пришлось ему по душе — на север, в сторону границы.

— Слушаюсь, ваше величество.

— Вот и прекрасно, — осклабился Генрих. — А теперь, думаю, ты не будешь возражать, если мы с королевой покинем ваш свадебный пир.

Пока король оставался за столом, никому, даже самому пылкому жениху, не дозволялось выходить из обеденной залы.

— Мы почтем это за благо, сэр, — криво усмехнулся Росс.

— Только не сразу, а через некоторое время, чтобы наш уход не выглядел прямым следствием нашей беседы.

Росс почувствовал внезапную радость оттого, что не принадлежит к числу коронованных особ, которые вынуждены следить за каждым своим словом и действием с оглядкой на то, как они будут восприняты другими. Шотландец был благодарен судьбе за то, что ему не пришлось заключать брак в интересах государства и каждую ночь ложиться в холодную постель, которую политика и чувство долга не способны согреть.

Или у него все точно так же?

Однако это было маловероятно, учитывая то, с какой искренностью Кейт отвечала на его страстные ласки. Кто бы мог подумать, что в ней горит такой огонь? Ведь внешне она казалась холодной и бесстрастной.

Некоторые мужчины предпочитают, чтобы их жены были покорными и неподвижными в постели, как будто отсутствие страсти может быть гарантией чистоты и верности. Однажды Росс слышал об одном мужчине, почитавшем за большую удачу иметь жену, которая возносила молитвы к небесам, пока он развлекался между ее ног. По мнению самого Росса, этот идиот женился либо на бедной запуганной женщине, либо, наоборот, на чрезвычайной умной особе, которая использовала свои прелести, чтобы вить из своего муженька веревки.

Кейт была совсем не такой. Никогда раньше он не был настолько пленен поцелуями и прикосновениями женщины. Она открывалась ему с такой щедростью, что, вне всякого сомнения, стоило пойти на риск, чтобы узнать это. Но будет ли так и впредь? Что, если неудавшееся покушение навсегда воздвигнет между ними преграду?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию