Джейн попробовала тушеное мясо. Как и Майклу, оно ей очень понравилось. Она ела, продолжая наблюдать за ним исподтишка. Темные волосы падали ему на лоб и на глаза. Ему необходимо постричься, а также побриться. Джейн очень хотелось, чтобы он позволил ей подстричь его, потому что у нее это получалось намного аккуратнее, чем у других.
Но какое имеет значение, длинные у него волосы или короткие, выбрит он или нет? Майкл Херст был потрясающе красивым мужчиной. Что же делало его таким привлекательным? Может, сочетание ярко-голубых глаз и черных волос? Или его рот — мужественный и чувственный? Или то, как его…
Майкл посмотрел на нее, а Джейн не успела отвести глаза и покраснела.
— Нам необходимо свериться с картой, прежде чем мы отправимся на остров, — торопливо заметила она.
Он положил ложку в пустую миску.
— Почему?
— Я не уверена, какое жилье мы найдем на острове. Раньше в южной части был трактир, но не знаю, стоит ли он на месте после стольких лет. Вероятно, нам придется довольствоваться палатками.
— Какое невезение. — Майкл выразительно изогнул бровь. — Надеюсь, вы захватили палатки?
— Конечно. А пока у нас есть возможность насладиться хорошим обедом при свете лампы.
Майкл огляделся. Маленькая комната выглядела вполне уютно благодаря потрескивающему огню.
— Надеюсь, что тот трактир еще существует.
— И я надеюсь, но я была там очень давно, поэтому…
Она пожала плечами.
Майкл налил в стакан виски, и опять его темно-голубые глаза смотрели прямо на нее.
— Сколько времени прошло с тех пор, как вы покинули Барру?
— Четырнадцать лет.
— Значит, вам было… — Он сосредоточенно сдвинул брови. — Сколько вам сейчас?
Джейн положила ложку в миску и отодвинула от себя пустую посуду.
— Такой вопрос даме не задают.
— Вы не дама.
Майкл глотнул виски и ухмыльнулся.
— А вы не джентльмен, — в тон ему ответила она. — Ни один джентльмен из тех, кого я знаю, никогда не задал бы женщине такой бестактный вопрос.
— Я никогда и не говорил, что я джентльмен.
В свете лампы голубые глаза сверкали торжеством.
— А я никогда не утверждала, что я дама, поэтому мы квиты. Херст, пожалуйста, налейте мне немного этого чудесного виски. А за это я принесу карту.
— Откуда вам известно, что виски чудесное?
— Оттуда же, откуда я узнала, что жаркое вкусное, — по вашему лицу. У вас очень выразительное лицо, и на нем отражаются все ваши мысли.
— Полный вздор. Принесите чертову карту и посмотрим, что сможем извлечь из нашего путешествия.
Джейн встала и принесла сумку, вынула оттуда три коробочки из оникса, а сумку бросила на скамью. Достав коробочки из бархатных чехлов, она ловко скрепила их в нужном порядке. Потом положила карту на стол между собой и Майклом, села рядом с ним и поближе придвинула лампу.
— Как я могла не понять, что это остров Барра? Сейчас это совершенно ясно.
— Вам делает честь, что вы вообще поняли, какая это страна. В какой-то момент я был уверен, что это часть Константинополя.
— Я тоже не сразу сообразила, что это, но вот здесь… — Джейн указала на едва заметное слово, выгравированное внизу карты, — это древний термин, обозначающий слово «остров». И потом вот этот значок… — Она провела пальцем по извилистой линии рядом, которую они приняли за реку. — В древних текстах так обозначали Британские острова.
— И то и другое становится ясно при новом прочтении карты.
— Да, но я смотрела не на ту сторону страны. Тот, кто расположил слова вверх ногами, весьма умно сбил нас с правильной ориентации. — Джейн скорчила гримасу. — Я была уверена, что амулет спрятан на каком-то скалистом острове в заливе около Дувра. Я была готова держать на это пари.
— Вполне резонно, что вы так думали. Наш картограф весьма искусно скрыл свое намерение. Все это лишний раз убеждает меня, что он скрывал что-то очень ценное.
— Амулет Херстов.
— Вот именно.
Майкл внимательно изучал карту. С первого дня их знакомства он не делал секрета из того, что поиск фамильной реликвии имел для него огромное значение. И он неутомимо работал над тем, чтобы выйти на след давно утерянного амулета.
— Нам навредило то, что карта не показывает всего острова целиком, а лишь часть его. Поэтому увести нас в сторону не составило труда.
— Мы искали бы побережье, которое подходит под это очертание, — сказала Джейн.
Майкл кивнул и провел пальцем по поверхности карты.
— Кто-то очень старательно пытался сделать все как можно непонятнее, запутать.
Джейн вздохнула:
— Но я ведь выросла на Барре и должна была узнать это место. Остров очень маленький, и я объездила его вдоль и поперек много раз. Я знаю каждую бухточку, каждый изгиб берега, каждый залив и каждый поросший травой холмик. И тем не менее…
Она покачала головой.
Майкл поднял голову от карты и посмотрел на нее.
— Вы скучаете по Барре?
— Я скучаю по своей юности. — Желтый круг света от лампы отражался от блестящей поверхности карты и бросал блики на лицо Майкла. Джейн старалась не замечать голубизны его глаз. — Тогда я думала, что возможно все, если только сильно захочешь. Как глупо! Теперь я стала взрослой и знаю, что мало просто хотеть чего-либо. Должна представиться благоприятная возможность, и сопутствовать удача. Также не помешают несколько бочонков золота.
Не сводя с нее глаз, Майкл потер подбородок.
— Интересные наблюдения. За все то время, что мы работаем вместе, я никогда не думал, что когда-либо услышу от вас такое пессимистическое заявление.
— Какой же тут пессимизм? Это общеизвестные истины. — Джейн рассеянно сделала глоток виски. — Но вернемся к карте… Теперь, зная, что карта правильная, я различаю некоторые контуры острова. К примеру, береговая линия. — Она коснулась маленького залива в южной части острова. — Это — бухта Касл-Бей, и она намного больше, чем указано здесь. Там сейчас город.
— Где именно?
— Здесь. — Джейн указала на край залива. — Город называется Каслбей
[3]
.
— А название бухты — Касл-Бей?
— Да.
— Занятно.
Джейн засмеялась.
— И правда занятно.
— А что еще изменилось?
Она провела по волнистой линии.
— Это не река, как мы думали, а западный берег острова.