Путешествие в рай - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Картленд cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Путешествие в рай | Автор книги - Барбара Картленд

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— Но кто осудит их за это? — беспечно спросил Конрад. — Ведь это сказочный край с реками молока и меда и кисельными берегами. Хотя правильнее будет сказать, с реками золота и серебра.

— Согласен с вами, — кивнул Квинтеро. — Это земля неистощимых богатств, однако мексиканцы ленивы и не любят работать, так что найдутся другие желающие, сильные и смелые, которые в конце концов завладеют богатствами этой страны.

— И таким человеком будете вы, — тихонько шепнула Камала Конраду.

— Вы слишком многого от меня ожидаете.

— После того как мы проделали столь далекий путь, — сказала она, — я уверена, что вы способны на все!

Какое-то время она смотрела ему в глаза. Через секунду Конрад встал.

— Мне нужно вернуться на палубу, — сказал он. — Я не хочу разочаровать вас, нарвавшись на скалы.

Камала рассмеялась и отправилась к себе в каюту, беспокоясь лишь о том, что Конраду снова не удастся как следует выспаться.

На следующий день море успокоилось, и когда Камала вышла на палубу, то вдали уже показались ясно различимые очертания мексиканского побережья.

— Вот она, Мексика! Мы приплыли! — воскликнула она, обращаясь к сеньору Квинтеро, который стоял рядом с Конрадом на носу корабля.

— Мне не терпится показать вам лучшую, на мой взгляд, страну на свете, — сказал он. — Особенно в это время года.

— Здесь так жарко! — посетовала Камала. — Никак не могу свыкнуться с тем, что на календаре сейчас январь. Подумать только, Рождество прошло, а мы даже не заметили этого!

— Удивительно, но это действительно так, — согласился с ней испанец.

Камала вспомнила, что праздник пришелся на тот день, когда тело Ван Вика бросили в объятия океанских волн, а половина экипажа слегла в ознобе и лихорадке.

"И все равно, — решила она про себя, — следовало бы поздравить Конрада с Рождеством и пожелать ему счастливого Нового года".

Ее мысли вернулись из прошлого в настоящее.

— Я хочу увидеть цветущие кактусы, — призналась Камала. — А также местных птиц. Даже не верится, что здесь можно увидеть попугаев и туканов, сидящих на ветвях деревьев. Нет, это просто невероятно!

— Подождите немного — и скоро все увидите сами, — пообещал Квинтеро.

Заметив усмешку в его обычно серьезных глазах, Камала поняла, что испанец взволнован не меньше, чем она сама. Еще бы, ведь впереди их ждала долгожданная Мексика!

Они сели за обед. Присоединившийся к ним Конрад проглотил всего несколько ложек, зато сообщил, что пытается найти подходящую бухту.

— Тем картам, что у нас есть, не следует особо доверять, — сказал он. — Но я уверен, что бухта должна быть где-то здесь. Нам нужно срочно закупить провиант и воду, запасы уже почти подошли к концу.

Вскоре после полудня, когда Камала вышла на палубу, чтобы лучше разглядеть мексиканский берег, она неожиданно увидела, что к ним приближаются два небольших быстроходных корабля.

Конрад позвал матроса-сигнальщика и попросил сеньора Квинтеро написать ему испанские слова "Где мы находимся?".

Сигнальщик флажками изобразил вопрос. Ответа не последовало. Незнакомые корабли приближались к "Афродите" с каждой минутой.

— Что вы скажете о них? — спросил Конрад.

— Думаю, что эти суда вышли на воду из американских доков, — ответил Квинтеро. — Они явно построены не в Мексике.

— Похоже, что они вооружены, — сообщил Конрад, глядя в подзорную трубу.

— Это странно!

— Они подают сигнал, причем по-испански.

Можете мне перевести, что они хотят сказать?

— Да, конечно, — согласился испанец.

Он назвал слова по буквам, и Камала записала их на листе бумаги.

— "Следуйте прямо по курсу", — прочитала она вслух.

— Что это значит? — спросил Конрад. — Это приказ или совет? Сообщите им, что мы ищем бухту и нуждаемся в провизии и воде.

Сигнальщик передал это послание. Тут же последовал ответ.

— Он снова говорит то же самое. "Следуйте прямо по курсу", — перевел Квинтеро.

— Что же нам делать? — произнес Конрад. — Мне кажется, это совет. Обычная любезность. — Он вновь посмотрел на чужие корабли в подзорную трубу. — Матросы в основном негры, — сообщил он. — Но они хорошо одеты. Слишком мощные пушки для таких маленьких суденышек… Скорее всего, это патрульные корабли.

— Новое правительство ведет поразительно действенную политику, — сухо заметил Квинтеро.

Один из кораблей развернулся на ветру и повел "Афродиту" в сторону берега. Второй последовал за клипером.

— Похоже, что нам выделили поистине королевский эскорт, — заметил Конрад. — Будем надеяться, что и прием нам будет оказан дружеский.

Камала вернулась в кают-компанию и переоделась в новое платье, которое Спайдер начал шить после того, как они отплыли от Азорских островов. Он закончил его совсем недавно: борьба со вспышкой оспы отнимала почти все его время, не оставляя даже минуты для работы над нарядом.

Спайдер так искусно задрапировал розовую атласную юбку белым муслином, что на Камале платье выглядело как настоящая жемчужина.

Он также сшил для нее розовый поясок и отделал рукава тесьмой той же расцветки.

Обновка придавала юной девушке весьма романтичный вид. Уложив волосы так, чтобы прическа гармонировала с платьем, она вышла на палубу и встала за спиной Конрада. Мексиканский берег приближался с каждым мгновением.

— То, что я вижу, скорее похоже на лагуну, чем на бухту, — заметил Конрад, обращаясь к сеньору Квинтеро.

— Насколько мне известно, у побережья Мексиканского залива имеется немало лагун, — ответил испанец. — Я никогда в них не бывал, но мне кажется, что там можно найти хорошее место для якорной стоянки и укрытие от ветров.

Клипер вошел в воды лагуны. Камала увидела, что та относительно невелика и в ней стоят несколько шхун и рыбацких лодок.

Деревья росли прямо у кромки воды, а за ними на склонах холмов виднелись кактусы с желтыми и красными цветками. Далее простирались непроходимые на вид джунгли.

— Боже, как красиво и загадочно! — пробормотала Камала.

— Подождите, когда отойдете подальше от берега, — сказал Квинтеро, — вы попадете в мир фантазий, такой первобытный и такой волнующий, что на фоне этой дикой природы человек теряет свою значимость.

Камала не могла оторвать глаз от великолепия растительного мира. Раньше она не представляла себе, что на свете возможна такая красота, такое разнообразие и буйство цветов и красок.

Затем где-то впереди, на дальнем конце лагуны, они заметили огромное белое здание.

Его украшали террасы и лестница, ступени которой спускались к самой воде. Вверх по ступенькам тянулась вереница роскошно одетых людей. Даже с расстояния Камала разглядела красные мундиры, сверкающее на солнце золотое шитье и блеск эполетов и медалей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию