Анна Австрийская. Первая любовь королевы - читать онлайн книгу. Автор: Шарль Далляр cтр.№ 98

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Анна Австрийская. Первая любовь королевы | Автор книги - Шарль Далляр

Cтраница 98
читать онлайн книги бесплатно

— Не шутите. Это просто ужасно! Вы знаете, чего его преосвященство опасался более всего, чего он велел мне не допускать ни за что на свете, не теряя из вида королеву ни днем, ни ночью?

— Знаю.

— Все заставляет меня думать, что эта катастрофа случилась.

— Ба! — вскричал аббат, потирая себе руки. — Расскажите-ка мне это, графиня. Я очень люблю любовные истории, особенно когда они смешны.

Графиня де Ланноа подняла к небу свои длинные, худощавые руки, как бы призывая его в свидетели своего изумления.

— Вы хотите смеяться над таким несчастьем! — вскричала она.

— Да, графиня, да! И вы сейчас засмеетесь вместе со мною. А пока расскажите мне подробно, как все это случилось.

Графиня де Ланноа, не опомнившись от изумления, в которое ее привело странное обращение аббата, рассказала ему, что произошло по прибытии королевы в Амьен.

Мы не станем передавать этот рассказ собственными выражениями статс-дамы. Мы заимствуем его из истории. Все записки того времени рассказывают об этом, и так согласно, что не может быть ни малейшего сомнения в их правдивости.

Три королевы по прибытии в Амьен были приняты герцогом де Шоном, губернатором Пикардии. В честь их был дан великолепный праздник, кончившийся балом. Анна Австрийская, освободившись от ревнивого надзора кардинала и от присутствия своего властелина, предалась необузданно удовольствиям этого упоительного вечера, честолюбиво желая разделить всеобщие похвалы в танцах, которые получал Букингем, ее верный кавалер. По окончании бала Анну проводили с толпою придворных в дом, который она должна была занимать в Амьене во время своего краткого пребывания в этом городе. Дом находился на берегу Соммы; сад, прорезываемый густыми аллеями и глубокими беседками, простирался вдоль реки.

По прибытии туда вздумали осмотреть сад. Герцог Букингем вел королеву. Герцогиня де Шеврез под руку с герцогом де Голландом шла поодаль от ее величества; кавалер де Пютанж, ее конюший, находился ближе к ней. Остальные гуляющие рассыпались по огромному саду. Тут были герцог Анжуйский, герцог де Монморанси, граф де Морэ, госпожи де Гамильтон и д’Амби и множество других. Вдруг в темноте, казавшейся еще мрачнее от густоты аллей, Анна Австрийская и Букингем исчезли в беседке. Или из скромности, или подкупленный, конюший королевы Пютанж остановился. В ту же минуту герцогиня де Шеврез вернулась назад и увела лорда Голланда, своего кавалера, показать ему извилистое течение реки, за которым из сада можно было следить глазами довольно далеко. По прошествии десяти минут легкий крик, раздавшийся из беседки, где находились королева и Букингем, привлек внимание всего общества в ту сторону. Конюший Пютанж, бросившись по тому направлению, где раздался крик, нашел королеву сидящей на скамейке, а герцог стоял перед нею, очень взволнованный и очень смущенный. Увидев конюшего, герцог исчез в саду.

Когда статс-дама кончила свой рассказ, она увидела, что Боаробер опять потирает руки.

— Успокойтесь, графиня, — сказала он, — кардинал совершенно изменил свои планы. Он поручил мне приказать вам предоставить влюбленным полную свободу.

— Ах, аббат! Как вы меня успокаиваете! — вскричала радостно графиня.

— Назовите мне теперь всех этих господ и дам, которые своим присутствием в саду королевы в минуту катастрофы могут быть обвинены в сообщничестве.

— Во-первых, герцогиня де Шеврез.

— О! Насчет нее не может быть никакого сомнения.

— Герцог де Монморанси. Граф де Морэ.

— Оба враги кардинала.

— Герцог Анжуйский.

— Прекрасно. Остановитесь, графиня, я знаю довольно и иду ужинать.

Однако аббат, оставив статс-даму, не тотчас пошел ужинать, как ни был голоден, а принялся отыскивать герцога Анжуйского.

Молодой принц, жизнь которого была продолжительным развратом, устраивал с веселыми товарищами своих оргий план весело кончить ночь в какой-нибудь таверне. То, что занимало в эту минуту весь двор, оставляло его совершенно равнодушным. Приметив аббата, одного из знаменитейших членов ордена Негодяйства, он вскрикнул от радости.

— Вот Боаробер! — вскричал он. — Наш великий канцлер, самый обжорливый из наших негодяев! Он пойдет с нами.

— Нет, не нынешнюю ночь, — отвечал Боаробер.

Он отвел молодого герцога в сторону и сказал:

— Я сделал тридцать лье на почтовых, чтобы предупредить ваше высочество об одном происшествии, касающемся вас. Его преосвященство кардинал давно закрывал глаза на неблагоразумные проделки полковника Орнано.

— Моего гувернера! — вскричал принц.

— Но он был принужден раскрыть их, когда эти проделки сделались опасны, — продолжал аббат, — полковник был арестован вчера и отведен в Бастилию, как обвиненный в заговоре против государства.

Герцог Анжуйский с минуту был поражен этим известием.

— Клянусь вам, аббат, я ничего не знаю о преступных делах полковника Орнано. Я друг кардинала, и мне никогда не могло прийти в голову действовать против него! — вскричал он почти испуганным тоном, начиная, таким образом, длинный ряд измен против своих друзей, которыми была наполнена вся его жизнь.

— Я никогда не сомневался в ваших чувствах к его преосвященству, — возразил Боаробер убежденным тоном, — не меня следует вашему высочеству убеждать, а его преосвященство.

— Уверьте его в моей преданности, аббат.

— Одна особа имеет более меня влияния на его преосвященство, она красноречивее меня заступилась за ваше высочество.

— Кто это, Боаробер? Назовите мне эту особу, и я поставлю себе в обязанность просить ее помощи.

— Это герцогиня де Комбалэ. Она приехала сюда с королевой-матерью.

— Вы правы, Боаробер, я не подумал о ней. Я теперь вспоминаю, что я несколько перед нею виноват.

— Она вас простит. Повидайтесь с герцогиней де Комбалэ, ваше высочество, и как можно скорее.

— Я увижу ее завтра утром, как только она встанет, если она позволит.

— Она вам позволит. Вы, ваше высочество, не привыкли получать отказы от дам. Недаром же вы гроссмейстер ордена Негодяйства.

— Я сегодня не расположен смеяться, Боаробер, — сказал принц изменившимся голосом, — ваше известие ошеломило меня.

— Ба! Это ничего не значит, если возле зла я вижу средство поправить его.

С этими словами Боаробер оставил принца и пошел ужинать, говоря себе:

«Клянусь бесчисленными добродетелями папы, день был хорош для кардинала; я выпью за его здоровье две лишних бутылки».

XV

Аббат де Боаробер с успехом исполняет роль посредника, а герцогиня де Шеврез надевает каску Клоринды, чтобы дать кардиналу последнее сражение


Поанти, по наружности участвуя в свите герцога Букингема, был помещен довольно удобно недалеко от герцога.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению