Падение мисс Кэмерон - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Диксон cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Падение мисс Кэмерон | Автор книги - Хелен Диксон

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Прошел час, а Дельфина все еще переживала разговор со Стивеном. Но пожалуй, еще больше ее беспокоило письмо из Испании, которое держал в руках Стивен. А значит, обоснованны ее страхи и сомнения по поводу его несчастной любви к незнакомке, оставленной в Испании? Она сидела в раздумье перед зеркалом, машинально закалывая волосы шпильками наверх, когда раздался осторожный стук в дверь. И после разрешения войти на пороге появился Стивен. Полагая, что он пришел, чтобы настоять на своем, Дельфина решила не сдаваться, она сразу выпрямилась и постаралась принять как можно более независимый вид. Вздернув упрямо подбородок, она посмотрела на него выжидающе. В комнате вместе с ней находилась одна из служанок, но Стивен даже не взглянул в ее сторону. Его взгляд устремился на жену.

Заметив ее воинственный вид, он чуть насмешливо спросил:

— Ты успокоилась? С тобой можно поговорить?

Он делал вид, что ничего не произошло, и она, сдерживаясь, чтобы прислуга не поняла, что господа ссорились, проглотив обиду и злость, выдавила:

— Со мной все в порядке.

Он прошел через комнату и остановился рядом. Она растерялась, не зная, как реагировать. С одной стороны, ею владело негодование и нежелание с ним мириться, ее бесил его насмешливый и самоуверенный вид, но то, что он зашел узнать, как она себя чувствует, не могло не радовать. Особенно когда он стоял так близко, что сразу хотелось забыть все и броситься в его объятия. Ее непреодолимо тянуло к этому человеку. Сделав над собой усилие, она сдержанно спросила:

— Так о чем вы хотели поговорить со мной?

Он перевел взгляд на служанку и приказал:

— Оставьте нас.

Девушка присела почтительно и удалилась.

— Что ты хочешь, Стивен? Ты пришел принести извинения или станешь настаивать, что Мэйзи должна покинуть наш дом? Если последнее, то не трать время.

— Я пришел совсем не затем, чтобы вновь спорить с тобой или выразить свое недовольство, и если ты дашь мне возможность высказаться, то узнаешь, что нам надо кое-что обсудить, и немедленно.

Она недоверчиво взглянула на мужа:

— Но, кажется, мы все обсудили.

— Побереги свои эмоции и не совершай больше поспешных поступков, о которых потом станешь жалеть.

Она снова вспыхнула негодованием и поднялась из-за столика:

— Я не совершала поспешных поступков. Прежде чем привезти Мэйзи, я тщательно все продумала. Ты удивишься, но я решила ее забрать из приюта еще до того, как уехала в Корнуолл, когда увидела, что Уилл Келли тянет к ней свои лапы. Так что не стоит обвинять меня в легкомыслии.

— Ты закончила? Я пришел принести тебе свои извинения.

Она растерянно моргнула и удивленно спросила:

— Правда? Ты говоришь это от всего сердца?

— Абсолютно осознанно.

— Но как я могу поверить? — Она боялась подвоха. Что он задумал? — Может быть, это какой-то хитроумный план, ты хочешь постепенно переубедить меня, избрав метод пряника? Ведь совсем недавно ты был убежден, что я не права.

— Поверь, это совершенно искренне. Ты была права, а я, глупец, не хотел верить. Я расскажу тебе о причине такой перемены своего мнения. Девочке действительно угрожает опасность. Я не бессердечный злодей, Дельфина, и не хочу для нее судьбы ее несчастной матери. Мэйзи может остаться, если ты так хочешь. Кроме того, — шутливо сказал он, — можешь взять сколько хочешь бездомных и набить ими наш дом до самой крыши. Я тебе разрешаю все.

Дельфина, все еще не понимая причины такого благородства, с забившимся от радостного волнения сердцем произнесла благодарно:

— Спасибо, Стивен. Мне была невыносима мысль оставить ее в городе одну. Но почему…

— Но что я не могу и не хочу тебе позволить — это посвятить все твое время этой сироте. У тебя доброе сердце, Дельфина, ты готова на самопожертвование, но нельзя забывать о себе, я не позволю. Хотя и восхищаюсь твоим благородством. Ты подумала обо мне? Что я должен сделать, чтобы добиться твоего внимания? Пойти и поступить в сиротский приют на Уотер-Лейн, объявив себя сиротой?

Она невольно улыбнулась:

— Ты слишком взрослый для этого. Они тебя не пустят и на порог. Если только, — ее улыбка стала лукавой, — ты не придешь туда с хорошим пожертвованием.

— Я сделаю больше. Я куплю для твоего приюта более просторный дом. Только не подумай, что таким образом я хочу избавиться от Мэйзи.

Дельфина, не в силах поверить, заглянула в синие глаза, светившиеся неподдельной нежностью:

— Ты серьезно? Ты сделаешь это — для меня?

— Разумеется.

— Но… Почему?

— Потому, что я в состоянии это сделать, и потому, что это делает тебя такой счастливой.

— Но я хочу, чтобы ты делал это и ради бедных сирот. Но как же счастлива будет тетя Селия! Приют не может больше принимать сирот, он переполнен, и она давно ищет средства, чтобы найти для них подходящее место.

— Я прекрасно понимаю ее положение.

— Но каким образом? — Удивлению ее не было предела.

Он улыбнулся и встал совсем близко, заглядывая в ее глаза.

— Потому, моя дорогая жена, что я провел собственное расследование о положении дел приюта на Уотер-Лейн. Как видишь, я не такое уж бессердечное животное, каким ты меня считала, и способен на поступки христианина. Но есть условие — если я дам денег на приют, ты обещаешь, что в последний раз играешь роль Феи милосердия? Больше никаких приемных сирот. Обещаешь?

— Да, Стивен. Благодарю тебя.

— В Корнуолле полно сирот и бедных, о которых можешь заботиться. И они оценят твое благородство не меньше.

У нее внезапно подступили слезы и сжало в горле. Ей так хотелось обхватить его за шею, выразить горячо свою благодарность, но что-то удерживало. Позже, когда пройдет много лет, она осознает, что именно в этот момент по-настоящему полюбила его.

Улыбаясь, с выступившими слезами, она подняла голову, глядя на него такими счастливыми и любящими глазами, что он растрогался. Для Дельфины вдруг все расцвело яркими красками, впервые за долгое время. Она увидела, как прекрасен день, как ярко светит солнце, как неожиданно и чудесно все завершилось.

— Мэйзи может ехать с нами в Корнуолл. Но пока она не должна выходить из дому. Ты была права. Кто-то, похожий на Уилла Келли, если следовать твоему описанию, только что вел наблюдение за нашим домом, лохматый вульгарный здоровяк, явно не из этого района. Светлые волосы, неряшливая одежда… Это его портрет?

Кровь заледенела у нее в жилах.

— Да, это он. Так ты видел его около нашего дома? Он все еще там?

— Он ушел. Но думаю, должен вернуться. Такие, как он, настойчивы и добиваются своего. Но не волнуйся, я уже дал приказание слугам, они будут начеку, Мэйзи в безопасности, пока она не выходит из дому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению