Падение мисс Кэмерон - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Диксон cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Падение мисс Кэмерон | Автор книги - Хелен Диксон

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Он ничего не ответил, отошел от нее и расстегнул тугой воротник. Кажется, ее слова задели его, он прекрасно понимал, о чем мечтает каждая девушка, когда выходит замуж. Но не очень доверял ее словам, ему казалось, что она ведет игру, старается изображать невинную девушку, каковой больше уже не была.

— Я знаю, что вы не хотели выходить замуж, но мне кажется, я не так уж плох, чтобы вы чувствовали себя такой разочарованной. У меня есть много достоинств, которые вам предстоит оценить.

— Да, у меня не было иного выхода, мои родители пожелали избавиться от меня как можно скорее.

— Не волнуйтесь так, моя радость. Я не собираюсь принуждать вас к любви сегодня ночью и в ближайшем будущем тоже, разумеется, если не почувствую неистового порыва с вашей стороны и не смогу устоять перед вашими прелестями. — Голос был холоден, и в нем прозвучал сарказм. — Но знайте, что я имею все права наслаждаться вашей близостью когда захочу. Ваш отец получил что хотел, и я должен теперь получить свое, так что все справедливо. Но я не верю вашим словам в силу определенных обстоятельств.

— О чем вы? — Она думала, что ослышалась.

— Не надо изображать удивление, ведь вы поймали меня в сети. Я конечно же не горжусь своим поступком, Дельфина. Я действительно лишил чести молодую и невинную девушку. Но, если бы я знал, кто вы такая, что вы дочь известного аристократа из высокоуважаемой семьи, я бы, конечно, выставил вас за дверь и извинился перед вашими родственниками, вместо того чтобы тащить вас в свою постель. Но вы промолчали. И, по правде говоря, я не так уж и виноват и считаю, что ваш отец не имел права вызывать меня и шантажировать. Остается спросить, как он узнал о случившемся? Ведь это вы рассказали родителям обо всем, прекрасно понимая, что за этим последует, не так ли? Отец ваш, разумеется, пришел в ярость и угрозами вынудил меня жениться. Хотя это было с его стороны недальновидно, — что бы с вами было, откажись я жениться на вас.

Она в искреннем замешательстве раскрыла широко глаза.

— Но я действительно не знала.

Он рассмеялся:

— Я не верю.

Неужели она действительно не знала, чем угрожал ему лорд Кэмерон и какой гнев обрушил на голову полковника, какие доводы использовал, чтобы заставить его жениться?

Он снова протянул руку и дотронулся до ее щеки. Потом откровенно стал ее разглядывать.

Она была одета для путешествия в платье, сшитое из темно-красного шелка, с очень смелым декольте по моде, так что видны были упругие округлости груди, хотя все же вырез был несколько скромнее, чем у тех дам, которые сопровождали его военную часть: Волосы, разделенные прямым пробором, были закручены на ушах раковинами, выбившиеся из прически локоны соблазнительно падали на шею.

— Вы очень красивая, восхитительная женщина. Вы такая, какой я запомнил вас. — Он наклонился и легко коснулся губами ее щеки.

Она стояла неподвижно, не имея ничего против этой ласки, не выходившей за рамки приличия и не дававшей повода грубо его оттолкнуть.

— Скажите, что сделал мой отец, чтобы вынудить вас жениться на мне, — попросила она тихо, но настойчиво.

Он скользнул губами по щеке к ее ушку, и этого было достаточно, чтобы ее кровь воспламенилась, она снова готова была сдаться, но все-таки нашла силы отстраниться, испугавшись, что он не сдержит слово и она окажется с ним в постели.

— Скажите мне.

Он снова стал серьезен, и глаза его посуровели.

— Что ж, если вам так угодно узнать, я скажу. Ваш отец хотел огласить меня насильником, если я не женюсь на вас. Такое обвинение в устах уважаемого и влиятельного в свете человека, как лорд Кэмерон, грозило мне большими неприятностями, и не только в Лондоне, слухи дошли бы до военной части английского контингента в Испании. Меня лишили бы звания, выгнали из армии, пятно легло бы на мое имя. Но ведь и ваша репутация, ваша жизнь были бы полностью разрушены. Перед вами захлопнулись бы все двери. А моя карьера была бы кончена, меня даже могли отдать под суд и посадить в тюрьму.

Она не верила, что ее отец способен на такое.

— Я… Я ничего не знала, клянусь, я и понятия не имела, что он задумал. — Неужели ее отец мог выполнить угрозу? — Это ужасно. Вы должны мне поверить, но я очень удивилась, увидев вас в нашем доме.

Он посмотрел ей в глаза и серьезно сказал:

— Странно, но я почему-то склонен верить вам. — Он кончиком пальца очертил контур ее губ. — Вы что-то сделали со мной той ночью, потому что я чувствую себя так, как будто меня нокаутировали. Вот почему я поддался на шантаж. Но ваш отец, похоже, не очень беспокоился о том, что будет с вами, в случае если я откажусь. Мне даже показалось, что он не испытывает к вам сильных отцовских чувств?

— О нет, вам не показалось, — прошептала она, — это я знала всегда. Мое счастье никогда не было целью и заботой моих родителей.

Он уловил в ее голосе горечь.

— У меня складывается впечатление, что вы нелюбимый ребенок в семье, — спокойно констатировал он и отпустил ее.

Ее охватило сожаление, злость, что она позволила себя разжалобить, уже хотела ответить резкостью, но в синих глазах было только искреннее сочувствие. Или жалость? Она натянуто улыбнулась:

— Но вы ведь видели моих сестер-близнецов. Не сомневаюсь, что вы, как и все остальные, с трудом могли оторвать от них взгляд. Я самая младшая из пяти дочерей. Две старших сестры уже замужем и имеют детей. У близнецов Роуз и Ферн скоро свадьба. Вы видели эти совершенства — хрупкие, белокурые, скромные и послушные, и прекрасные, как ангелы. Они имеют все, чего лишена я.

— Да, вы не похожи на них, но вы к себе несправедливы. Вы гораздо красивее своих сестер. Они лишены вашей живости, женственности, темперамента, того, что меня привлекает в женщинах.

Она взглянула на него с улыбкой:

— Я не привыкла к комплиментам, но, уже немного зная вас, не очень верю в их искренность.

— Я могу иметь много недостатков и плохих черт, Дельфина, но я всегда честен.

Она порозовела от удовольствия и опустила глаза.

— Тетя Селия сказала мне о вашем щедром пожертвовании приюту, — она поменяла тему, чтобы скрыть смущение, — и я благодарю вас за это. Надеюсь, я стоила того, — все-таки не удержалась, чтобы не уколоть его, — хотя мне нельзя гордиться своим поступком, последствием которого явилась ваша щедрость.

Он прищурился:

— О да, Дельфина, вы стоили каждого пенни, и даже больше. Но я хочу сказать, что леди, которая занимается благотворительностью и тратит время на бедных вместо пустого светского времяпровождения, заслуживает уважения.

— О, я не святая. Даже наоборот, как вы имели случай убедиться, и знаете теперь обо мне больше, чем кто-либо. Мои родители всегда говорили мне, что я не похожа на леди, что я слишком упряма, своевольна, отстаиваю свою точку зрения, спорю, когда должна молчать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению