Соблазн в жемчугах - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн в жемчугах | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Каслфорд улыбнулся.

— Да. Я отвечаю «да» на оба вопроса. Два дня назад, услышав эту новость, я моментально протрезвел. Черт побери, ничего себе история, сказал я себе. Прямо сюжет для комической оперы. — Он налил себе еще вина и сделал большой глоток. — С тех пор я пытался где-нибудь случайно с тобой встретиться.

— Если ты хотел его увидеть, мог бы нанести ему визит.

Каслфорд отреагировал так, будто это была странная мысль.

— Ты должен сказать мне правду, — продолжал он, обращаясь к Хоксуэллу. — Слухи не в твою пользу. Я вряд ли смогу тебя защитить, если не знаю, что это просто слухи.

— Что это за слухи?

— Ты ему не рассказал? — спросил Каслфорд у Саммерхейза.

— Хоксуэлл, тебе не обязательно все это выслушивать. Он пьян больше, чем кажется.

— Какие это слухи?

Каслфорд наклонился к Хоксуэллу и сказал заговорщическим тоном:

— Ты будешь счастлив узнать, что я записал, кто что сказал, на тот случай если ты захочешь кого-либо из них вызвать на дуэль.

— Как это мило с твоей стороны.

— Так для этого и существуют друзья, не так ли?

— Нет, — в отчаянии ответил Саммерхейз. — Друзья не подливают масла в огонь просто для того, чтобы позабавиться. Если он действительно вызовет кого-нибудь на дуэль, ты будешь сожалеть о своей игре.

— Саммерхейза все еще пугает мой дурной характер, но я уже по крайней мере лет пять просто цитадель спокойствия, — уверил Каслфорда Хоксуэлл. — Я никого не собираюсь вызывать. Так какие слухи?

Каслфорд сделал знак слуге налить всем вина.

— Во-первых, сплетня, что она сбежала из девичьего страха супружеской постели. Эта история лишена всякого интереса. Гораздо более красочна сплетня, что она сбежала после первой брачной ночи, потому что ты все испортил и довел ее до безумия. — Каслфорд перевел взгляд с Хоксуэлла на Саммерхейза. — Ты будешь счастлив узнать, что я предложил выстроить шеренгу из двадцати женщин, которые публично опровергли бы эту гнусную сплетню.

— Никто бы не поверил этой чепухе, — сказал Хоксуэлл. — Такое мог сказать только дурак.

— Это точно. Еще был человек, который признался мне по секрету, что ему известно из достоверных источников, что все это время она была со своим любовником. Это, боюсь, самое распространенное мнение. А именно — тебе наставили рога еще до того, как высохли чернила на брачном контракте.

Сплетни обернулись против Верити. И хотя Хоксуэлл подозревал то же самое, его это возмутило до глубины души. Он имел на это право, но как смели другие выдавать ложь за достоверный факт!

Он уже с трудом сдерживался. В нем будто проснулся спавший дракон и начал рвать опутывавшие его цепи.

— И кто же рассказал тебе эту сплетню?

— Не говори ему, — предупредил Саммерхейз.

— Как я уже сказал, эта сплетня на устах у всех, а ты ведь не можешь убить их всех. Тот, о ком идет речь, сказал мне, что твоя жена скрывалась в Шрусбери, где была хозяйкой модного борделя, известного среди радикальных элементов общества.

Дракон вырвался из цепей и изрыгнул пламя.

— И как же зовут этого лгуна, черт побери?

— Проклятие! — воскликнул Саммерхейз. — Каслфорд, не смей называть ему это имя!

— В этом нет надобности, потому что он недоступен. Я посоветовал негодяю убраться подальше, потому что, если Хоксуэлл узнает, он труп. Я слышал, что сегодня утром он удрал во Францию.

— Тогда зачем ты все это рассказал? Посмотри на него. — Саммерхейз показал на Хоксуэлла.

Хоксуэлл увидел, что Себастьян расстроен гораздо больше, чем он. Он выпил вина, решая, не помчаться ли ему самому во Францию, чтобы четвертовать там человека, оскорбившего Верити.

Каслфорд нахмурился.

— А ты бы промолчал, — обратился он к Саммерхейзу, — если бы услышал такое? Ты хотел бы, чтобы я промолчал, если бы услышал, что про твою жену говорят такое? Он должен знать про эту сплетню и вызвать первого же, кто ее повторит.

— Хорошо, что ты мне об этом сообщил, — сказал Хоксуэлл. — При том, что это и тебе причинило беспокойство. Уверен, ты сообщишь мне, когда снова услышишь эту сплетню, чтобы я мог сделать то, что должен.

— Конечно. Однако у меня было время подумать. Два дня полного воздержания позволили мне составить план, как отвлечь внимание общества от несвоевременной свадебной эскапады леди Хоксуэлл.

Хоксуэлл поймал взгляд Саммерхейза. Каслфорд выглядел очень довольным собой. Он полагал, что придумал великолепный план, что само по себе было нормально. Особенным было то, что он вообще придумал какой-то план.

— План? — осторожно осведомился Саммерхейз.

— Очень хороший план. Поверь мне, Хоксуэлл, но через месяц никто уже не будет сплетничать по поводу исчезновения твоей жены, потому что у них появится более интересная тема для сплетен. Я нанесу леди Хоксуэлл визит в этот вторник, чтобы начать осуществлять свой план.

— Твой план требует встречи с ней?

— Я должен убедиться, что она того стоит. На свадьбе я видел ее только мельком. Этого недостаточно. Если я намерен включить ее в круг своих друзей, то сначала должен по крайней мере поболтать с ней несколько минут.

Хоксуэлл и Саммерхейз снова переглянулись. Им план Каслфорда не понравился.

— Когда ты говоришь о круге твоих друзей, ты имеешь в виду своих вторничных друзей, я так понимаю, — сказал Хоксуэлл.

— Для начала — да.

Хоксуэлл представил себе Верити, участвующую в оргиях и дебошах. То, что он в свое время тоже этим увлекался, не означало, что он разрешит подобное жене.

Дракон, который уже было задремал, снова поднял голову.

Каслфорд отвлекся на спор сидевших за соседним карточным столом мужчин, обсуждавших политику. Хоксуэлл попытался привлечь его внимание.

— Каслфорд… Тристан… Ваша светлость.

— Ммм?

— Ты, разумеется, можешь завтра нанести визит моей жене, когда я буду дома. И в любой другой день. Но предупреждаю: никогда не приезжай в мое отсутствие.

Каслфорд посчитал это забавным.

— Не будь ослом, Хоксуэлл.

— Выслушай меня. Если твой план хорош, то я буду тебе благодарен. Но если ты задумал прекратить сплетни об исчезновении моей жены с помощью нового скандала о ее поведении в твоем кругу, то даже не пытайся. И Боже тебя сохрани, если ты своим пьяным умишкой решил возбудить новые сплетни о якобы своей с ней любовной связи…

— Вы только успели произнести клятвы перед алтарем, а она сбежала от тебя на два года, друг мой, и в этом вся правда. Сомневаюсь, что для защиты она нуждается в твоей твердой руке. Однако я не совращаю жен своих друзей, и хотя вы с Саммерхейзом мне уже порядком надоели, я все же считаю вас своими друзьями. Мой план — это всего лишь обед в самом изысканном обществе. Вот и все.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию