Правила обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Правила обольщения | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Роуз сжала руку Алексии.

– Я пришла сюда потому, что тоже считаю тебя своей сестрой. А еще я хотела убедиться, что ты по собственной воле вышла замуж за этого человека. Тимоти сказал, что Ротуэлл… что этот негодяй домогался тебя. Внезапное бракосочетание, твоя зависимость от него… В общем, Тим рассказал ужасную историю.

Но не правдивую. Алексия не ожидала, что ее родные простят Хейдена, но не могла позволить им обвинить его в том, что не имело к нему никакого отношения.

– Знаешь, Роуз, я не слишком заботилась о своей добродетели. Но Ротуэлл не домогался меня. Должна признаться, я уступила зову страсти, возможно, потому, что у меня было не так много опыта в подобных делах.

– Раз была страсть, значит, кто-то разжег ее. Наверное, он все-таки достоин уважения, раз сделал то, что должен был, после того как соблазнил тебя. Он мог бросить тебя, запятнав твою репутацию. После этого ты не смогла бы остаться наставницей его кузины и лишилась бы заработка.

Алексия промолчала. Роуз признала, что Хейден повел себя благородно, и девушка не захотела ее разубеждать.

– И все же, как можно выйти замуж за такого мужчину, Алексия? Быть связанной узами брака с человеком, не знающим жалости? – На лице девушки проявилась гримаса отвращения. – Как делить постель с мужем, которого не любишь?

– На самом деле все не так ужасно, как мы думаем. Любовь никогда не была обязательным условием для брака, и теперь я понимаю почему.

– Полезно было бы узнать. Я лишь недавно раздумывала над тем, можно ли терпеть близость при таких условиях.

Алексии не понравился тон, каким были сказаны эти слова. Должно быть, Роуз до сих пор не оставила постыдную идею стать куртизанкой.

Роуз встала, словно осознав, что ее слова оскверняют храм.

– Идем на улицу. Эта дверь ведет на церковное кладбище.

Кладбище окутывал густой туман, поэтому девушкам здесь было ничуть не уютнее, чем в пропитанном сыростью храме. Они шли бок о бок сквозь ряды хилых растений, мимо надгробий.

– Как поживает Ирен? – спросила Алексия.

– Я ударила ее на прошлой неделе. Она надувала губы и вела себя как сущий ребенок. Я вышла из себя и дала ей пощечину. А потом несколько дней ненавидела себя за это. Ирен только недавно вновь начала разговаривать со мной.

– Мне кажется, она не вела себя подобным образом даже в переходном возрасте.

Роуз тихо засмеялась:

– О да. Нельзя жаловаться, если вынужден молчать в порыве раздражения. Я стараюсь помнить, что ей пришлось тяжелее всех. Ведь ее всегда окружала роскошь.

– Разреши мне помочь ей, – осторожно произнесла Алексия и теперь ожидала реакции сестры.

– Ты должна понять, что Тимоти никогда не позволит этого. Принимать милостыню от Ротуэлла. Это вгонит его в могилу, и, боюсь, он и нас заберет с собой.

– Ты говоришь так, словно он сошел с ума. Уверена, он неопасен.

– Чувство горечи может перевернуть сознание человека. Боюсь, в случае с Тимоти все так и случилось. Он даже стал обвинять Бена в том, что произошло. Бена, который давным-давно умер. Это ли не признак безумия?

– Как он может обвинять Бена? Я понимаю, что Хейден не позарился бы на чужое, если бы Бен был жив, но…

– Тим говорит, что у нас хватило бы средств, чтобы пережить все это, если бы Бен не посылал все деньги в Бристоль. Вот до чего он договорился. Бен выплачивал один из долгов нашего отца. Он повел себя благородно, а Тим его теперь обвиняет. – Роуз обняла Алексию за талию. – Давай поговорим о чем-нибудь более приятном. Расскажи мне о новых платьях и драгоценностях. Я могу ненавидеть мужа, который все это тебе покупает, но рада, что ты теперь можешь ни в чем себе не отказывать. Я буду поедать их глазами в своем воображении и мысленно примерять на себя.


– Мне нужно ехать, чтобы успеть домой до наступления ночи, – сказала Роуз.

Девушки сидели на скамье. Пальцы Алексии давно уже окоченели от холода, но она не хотела прерывать беседы. Этот момент так напоминал ей прежние времена, когда они просто беседовали о простых вещах.

Девушки направились к двери, ведущей в церковь. Все это время Хейден ждал жену в экипаже. Алексия не думала, что он смягчится, когда она вернется после встречи с сестрой.

Когда девушки вошли в церковь, Алексия вновь попыталась предложить помощь:

– Я понимаю, ты не можешь принять деньги от моего мужа. Но у меня есть собственные сбережения, хоть и небольшие. У меня по-прежнему лежат деньги в банке. Кроме того, я могу продолжать делать шляпы. Тайно. Мне хотелось бы, чтобы время от времени ты брала у меня несколько фунтов. Это будут мои собственные деньги, а не его.

Роуз остановилась у главного входа. Она наклонилась и поцеловала Алексию в щеку.

– Но теперь ведь у вас все общее, не так ли? Твои деньги – его деньги. Сможешь ли ты хранить все в тайне так, чтобы он ни о чем не догадался? Нет, дорогая сестренка, давай не будем полагаться на ложь, которая может обрушить на тебя его гнев. Мы с тобой будем подругами, насколько позволяют обстоятельства, но я не стану брать у тебя денег.

Когда девушки вышли на улицу, Роуз остановилась, напряженно глядя прямо перед собой.

Экипаж Хейдена стоял теперь в самом конце выложенной гравием дорожки, ведущей к церкви. Хейден стоял возле экипажа и терпеливо ждал. Двуколки Роуз не было видно.

Заметив девушек, он пошел навстречу.

– Мисс Лонгуорт, простите мне мою дерзость. Ваш возница начал проявлять нетерпение и уже собрался идти вас искать. Я не хотел, чтобы он вас побеспокоил, поэтому заплатил ему и отпустил.

Роуз выглядела так, словно готова была убить обидчика. Ее взгляд метал молнии.

Алексия выглядела не менее разгневанной.

– Думаю, ты поступил бы разумнее, позволив кучеру разыскать мою сестру. Она сама решила бы, как ей поступить.

– Я знаю, насколько важна была для тебя эта встреча, дорогая. Поэтому хотел, чтобы вы как можно больше времени провели вместе. – Хейден указал рукой на экипаж. – Мы останемся сегодня в Эйлсбури-Эбби, мисс Лонгуорт. А вас подвезем домой.

– Я должна отклонить ваше предложение.

– Но это по пути и не доставит нам неудобства.

– Я вынуждена отказаться не потому, что боюсь причинить вам неудобство.

– Вы вынуждены отказаться, потому что этого требует ваша гордость, мисс Лонгуорт. Я сяду рядом с кучером, если это поможет уговорить вас.

Супруги ждали, пока Роуз примет решение. Алексия видела, что сестра взвешивает все «за» и «против», пытаясь решить, сможет ли она нанять в городе другую двуколку, учитывая выход из положения, предложенный Хейденом.

– Его не будет в экипаже рядом с тобой, – прошептала Алексия. – Кроме того, мы сможем еще немного побыть вместе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию