Тени Солнца - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тени Солнца | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Под впечатлением от своего чувства юмора Уолли согнулся от смеха.

— Началось расследование. Полиция… Ой, больно, Уолли.

— Давай рассказывай, мамзель.

— Полиция… У него не было другого выхода. Он на высокой должности, скандал разрушил бы его карьеру. Для нас никогда нет выхода. Все бесполезно… Счастья нет.

— Хватит вздора, куколка. Давай по делу.

— Он нашел мне работу в Элизабетвиле, дал денег, оплатил перелет. Он обо мне заботился, даже сейчас иногда пишет.

— Вот действительно история о настоящей любви, хоть рыдай. — Тон Уолли переменился, стал жестче. — Запомни, куколка, и запомни хорошенько: гомиков я не люблю. — Он сильнее стиснул пальцы, и де Сурье вскрикнул от боли. — Вот послушай, когда я учился в исправительной школе, один гомик хотел меня пощупать. Однажды в душевой я подошел к нему с бритвой, обычной бритвой фирмы «Жиллетт». В соседних кабинках мылись еще двадцать парней, орали и пели. Он тоже заорал, словно на него полилась холодная вода. Никто не обратил на него внимания. Он хотел стать женщиной, и я ему помог, — хрипло продолжил Хендри, смакуя подробности прошлого. — О… кровь…

Андрэ всхлипывал, вздрагивая всем телом.

— Я не буду… Пожалуйста, Уолли. Просто не мог удержаться. Один раз только. Пусти…

— Может, тебе тоже помочь?

— Нет, — завизжал Андрэ.

Хендри потерял к нему всякий интерес, разжал пальцы и, оставив де Сурье лежать на койке, стал натягивать носки.

— Пойду выпью пива. — Он зашнуровал ботинки и встал. — Запомни, — мрачно процедил он, — со мной такие шутки не пройдут, пижон.

Он взял винтовку и вышел в коридор.

Бусье на террасе гостиницы беседовал с подчиненными.

— Где капитан Керри? — спросил Хендри.

— Уехал в миссию.

— Когда?

— Примерно десять минут назад.

— Хорошо, — ответил Уолли. — У кого ключи от бара?

Бусье замер в нерешительности.

— Капитан приказал держать бар закрытым.

Уолли снял с плеча винтовку.

— Не серди меня, дружище.

— Сожалею, monsieur, но я должен подчиняться приказам капитана.

Минуту они стояли, глядя друг на друга. Бусье не думал сдаваться.

— Как хотите, — сказал Уолли, вразвалочку направился к двери в бар и пнул ее ногой.

Непрочный замок не выдержал, и дверь распахнулась. Хендри в несколько шагов оказался у стойки и, положив на нее винтовку, запустил руку на полки, уставленные бутылками пива «Симба». Первую бутылку он осушил в один присест. Смачно рыгнув, он потянулся за второй, откупорил и наблюдал, как из горлышка лезет пена.

— Хендри!

Уолли поднял голову. В дверях стоял Майк Хейг.

— Привет, Майк! — ухмыльнулся Уолли.

— Что ты здесь делаешь?

— А как думаешь?

Уолли приветственно поднял бутылку и осторожно отхлебнул пену.

— Брюс приказал в бар не входить.

— Да ладно, Хейг. Ты как старая наседка.

— Вон отсюда, Хендри. Сейчас приказы отдаю я.

— Майк, — улыбнулся Уолли, — ты хочешь, чтобы я умер от жажды, или как? — Он облокотился о стойку. — Еще пару минут. Дай допить.

Майк оглянулся — позади собралась куча любопытствующих, которые вытягивали шеи, чтобы посмотреть, что происходит в баре. Хейг закрыл дверь и подошел вплотную к Хендри.

— Две минуты, Хендри, — мрачно согласился он. — А потом убирайся.

— Ты неплохой парень, Майк. Мы с тобой друг друга не понимали. Знаешь, мне жаль.

— Допивай! — рявкнул Майк.

Не оборачиваясь, Уолли извлек из-под стойки бутылку коньяка «Реми Мартен». Вытащив зубами пробку, он взял рюмку и плеснул в нее янтарную жидкость.

— За компанию, Майк, — сказал он и подвинул рюмку Хейгу.

Сначала Майк смотрел на нее без всякого выражения, но затем его лицо словно стало осыпаться, приняло постаревшее и усталое выражение. Хейг облизнул губы и с видимым усилием отвел взгляд от рюмки.

— Черт тебя подери, Хендри, — выдавил он неестественно тихим голосом. — Черт тебя подери.

Он схватил рюмку и запустил ее в стену.

— Что-то не так, Майк? — мягко спросил Хендри. — Я всего лишь предложил тебе выпить.

От пролитого коньяка исходил терпкий фруктовый аромат с теплыми виноградными нотками. Майк снова облизнул губы. Рот наполнился слюной, и давнее желание болезненно распирало нутро, лишая воли.

— Черт подери, черт подери, — шептал он, теперь уже умоляюще.

Хендри тем временем наполнил еще одну рюмку.

— Давно, Майк? Год, два? Отхлебни чуть-чуть, один глоточек. Вспомни, как хорошо становится. Давай же, давай. Ты устал, ты славно поработал. Одну рюмочку — со мной.

Майк вытер губы. Лоб и верхняя губа покрылись испариной, выдавленной из жаждущего тела.

— Ну, давай, парень.

Голос Уолли, низкий, соблазняющий, хрипел от предвкушения.

Рука Майка сама, словно без его участия, обхватила рюмку. Хейг поднес ее к дрожащим, безвольным губам. Глаза выражали одновременно ненависть и жажду.

— Всего одну, — прошептал Хендри. — Только одну.

Майк одним махом проглотил спиртное и, держа рюмку обеими руками, склонился над ней и зашептал, обращаясь и к Хендри, и к себе, и к пустой рюмке:

— Ненавижу тебя, ненавижу…

— Наш человек! — воскликнул Уолли. — Наш! Давай я тебе еще налью.

12

Брюс стремительно вошел в гостиницу, Шермэйн старалась не отставать. В вестибюле столпились человек десять, среди них был и Бусье. В воздухе чувствовалось напряжение.

Бусье быстро подошел к Брюсу.

— Капитан, простите, но я не мог их остановить. Тот, рыжеволосый, он с винтовкой, готов был стрелять.

— О чем вы? — спросил Брюс, но, прежде чем Бусье успел ответить, из-за двери бара донесся гогот Хендри.

— Они там, — сказал Бусье. — Уже целый час.

— Проклятие, — выругался Брюс. — И именно сейчас. Черт подери эту скотину.

Он подбежал к двери и распахнул обе створки.

Хендри стоял у противоположной стены, в одной руке держа рюмку, в другой винтовку, которой он выводил в воздухе круги.

Майк Хейг выстраивал на барной стойке пирамиду из пустых бокалов и как раз водружал последний бокал на вершину.

— Привет, Брюс, старина, дружище! — Майк театрально помахал рукой. — Ты как раз вовремя, можешь с нами пострелять. Только Уолли первый, у нас очередь. Надо соблюдать правила, никакого обмана, строгий демократичный подход, у всех равные права. Звания не в счет. Правильно, Уолли?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию