Зов Халидона - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Ладлэм cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зов Халидона | Автор книги - Роберт Ладлэм

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

— А выбор вашего преемника?

— Я могу оказать влияние. Но окончательное решение — за советом.

— Тогда вы еще более опасны, чем я думал.

— А я этого и не отрицаю.

Глава 30

Путешествие в Монтего оказалось гораздо более легким, чем кружной путь от Марта-Браэ. Хотя бы потому, что большую часть дороги им не пришлось идти пешком.

Малкольм, переодевшийся в цивильный костюм, повел Александра вокруг озера на юго-восток. Там их встретил проводник, с которым они добрались до подножия высокого утеса. Алекс с удивлением обнаружил, что в расщелине упрятан мощный подъемник на толстых стальных цепях. Они поднялись на самую вершину скалы. Там, на просторной площадке, начиналась подвесная электрическая дорога. Другой халидонец усадил их в маленький вагончик, и они покатили сквозь лес высоко под кронами деревьев.

Следующая часть пути, уже с третьим проводником, пролегала в пещерах, именуемых, как сказал Малкольм, Квик Степ Гротто. Он поведал Алексу, что, по легенде, свое название [33] пещеры получили от пиратов в семнадцатом веке, которые пользовались этим путем, чтобы быстро перетаскивать добычу из бухты Блюфилд в свои укромные местечки в горах. Впрочем, была и другая версия, более убедительная: из-за крутизны этого спуска, проходившего в полной темноте, неосторожный путешественник имел все шансы поскользнуться и гораздо быстрее, чем хотелось бы, оказаться глубоко внизу, как минимум покалечившись, а то и расставшись с жизнью.

Маколиф шел вплотную за проводником. Луч его фонаря постоянно утыкался в камень, не рассеивая окружающий мрак.

Выбравшись из пещер, они прошли некоторое время по лесу и наконец впервые оказались на некоем подобии дороги. Проводник включил рацию, и мигнут через десять с западной, стороны вынырнул джип. Они уселись, и халидонец помахал им рукой на прощание.

Прочная и неприхотливая машина уверенно преодолевала пересеченную местность, причем водитель на спусках приглушал двигатель, чтобы производить как можно меньше шума, и выключал фары по мере приближения к населенным местам. Миновав марунское поселение под названием Аккомпонг, они свернули на юг и через пару миль оказались на равнине. Весь путь занял не более получаса.

На самом краю темного поля под прикрытием плюща и акаций стоял маленький-самолет. Это был двухместный «команч». Они забрались внутрь. Малкольм занял место пилота.

— Это единственный по-настоящему трудный участок пути, — произнес он, выруливая на старт. — Нам придется идти на бреющем, чтобы избежать локаторов. К сожалению, так же поступают контрабандисты наркотиков. Поэтому мы больше опасаемся столкновения в воздухе, чем властей.

Полет прошел без приключений, если не считать встречи с несколькими самолетиками наркомафии, с которыми они разминулись, приветственно покачав крыльями, Они приземлились у какой-то заброшенной фермы неподалеку от Юнити-Холл. До Монтего-Бей оставалось пятнадцать минут езды на машине.

— Нам нельзя останавливаться в черных кварталах, — предупредил Малкольм. — На вас обратят внимание из-за цвета кожи, а на меня — из-за костюма. К тому же завтра нам нужно иметь свободу передвижения в белых районах.

Добравшись до отеля «Корнуолл-Бич», они зарегистрировались там с интервалом в четверть часа. Им были забронированы соседние, но не смежные номера.

Было два часа ночи. Маколиф без сил рухнул на кровать, но сон не шел, хотя он провел на ногах почти двое суток.

Туча мыслей роилась в голове. Он вспомнил о талантливом, одиноком и неловком Джеймсе Фергюсоне, о его внезапной попытке сбежать из экспедиции ради перспективы работать у Крафта. Чистой воды дезертирство. Не сказать ни слова! Оставалось надеяться, что Фонд Крафта поможет Фергюсону решить его житейские проблемы. Поскольку доверие Алекса он потерял навсегда.

Об очаровательной и милой супружеской паре Йенсенов... погрязших по уши в махинациях «Дан стона».

О «харизматическом лидере» Чарлзе Уайтхолле, ожидающем своего часа, чтобы въехать верхом на своих «черномазых помпеях» в парк Виктории... Идеи Уайтхолла не устраивают Халидон. Племя Аквабы долго его терпеть не будет.

В заповеди Аквабы не вписывается и насилие Лоуренса, юноши-мужчины, преемника Барака Мура. «Революция» Лоуренса тоже не состоится. Особенно в том виде, как он себе ее представляет.

Вспомнил Алекс и о Сэме Такере. Так, упрямый и твердый как скала. Удастся ли ему найти то, что ищет, на Ямайке? А он что-то ищет, это несомненно.

Но больше всего он думал об Элисон. О ее милом легком смехе, ее ясных голубых глазах, о спокойной уверенности, которая была сутью ее натуры. И о том, как он ее любит.

И уже проваливаясь в долгожданный сон — о том, как сложится их совместная жизнь.

После, всего этого безумия.

Если он останется жив.

Если они оба останутся живы.

Он распорядился, чтобы его разбудили в шесть сорок пять. Без четверти двенадцать по лондонскому времени.

Полдень. Халидон.

Через семь минут принесли кофе. Без восьми двенадцать.

Еще через три минуты зазвонил телефон. В Лондоне без пяти полдень.

Это был Малкольм. Он звонил не из номера, а из бюро агентства «Ассошиэйтед пресс» на Сент-Джеймс-стрит. Он хотел проверить, проснулся ли Алекс и включил ли радио. А лучше — еще и телевизор.

Маколиф включил и то и другое.

Халидонец Малкольм обещал позвонить еще раз попозже.

Без трех минут семь — двенадцать по Лондону — в дверь номера отрывисто постучали. Алекс вздрогнул. Малкольм ничего не сказал о возможных визитерах; никто не мог знать, что он здесь. Он подошел к двери.

— Кто там?

Знакомый голос неуверенно произнес снаружи:

— Это вы... Маколиф?

В это же мгновение Алекс узнал его. И все понял. Симметричность действий и расчет времени оказались просто потрясающи. Только экстраординарному уму под силу задумать и реализовать столь символичную встречу.

Он открыл дверь.

Р.-С. Холкрофт, британский разведчик, собственной персоной стоял в коридоре, застыв от напряжения.

— Слава Богу! Это все же вы... А я им так и не поверил. Ведь ваши сигналы с реки... никаких сбоев, ничего!

— Это, — прервал его Алекс, — самое бездарное заявление, которое я когда-либо слышал.

— Они вытащили меня из моих апартаментов в Кингстоне... перед рассветом. Отвезли в горы...

— И переправили на самолете в Монтего, — закончил за него Алекс. — Входите, Холкрофт. У нас осталось семьдесят пять секунд.

— До чего?

— Об этом мы с вами сейчас узнаем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию