Зов Халидона - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Ладлэм cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зов Халидона | Автор книги - Роберт Ладлэм

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Мы делали только самое необходимое, и только ради вашей безопасности и защиты.

— Защиты от чего? Боже милостивый, от кого меня надо защищать? — Маколиф в упор посмотрел на старика, чуть ли не впервые осознав, до чего же тот ему противен. Интересно, пойдет ли Уорфилд в своих откровениях на эту тему дальше Холкрофта? Сообщит ли о первой экспедиции? — Я думаю, что имею право знать, чего мне следует остерегаться, — добавил он с нескрываемым раздражением.

— Вы все узнаете. Но прежде я хотел бы ознакомить вас вот с этим. Надеюсь, вам понравится. — Уорфилд взял в руки незапечатанный конверт и вынул несколько сколотых между собой страничек, прикрепленных к бланку. Странички на тонкой папиросной бумаге представляли собой копию подписанного Алексом неделю назад соглашения о сотрудничестве с «Данстон лимитед». Он наклонился вперед, взял бумаги из рук Уорфилда, включил лампочку со своей стороны и сосредоточился на бланке. Однако это оказалось совсем не то, что он ожидал. В руках Алекса была копия извещения о зачислении денег на его счет в нью-йоркском банке «Чейз Манхэттен». Цифры слева показывали сумму, перечисленную некоей швейцарской корпорацией, цифры справа — сумму максимальных налогов на прибыль, удержанных швейцарскими властями и налоговым ведомством США.

Чистыми получалось 333 тысячи американских долларов. Он вопросительно посмотрел на Уорфилда.

— Первый причитающийся мне гонорар должен составить двадцать пять процентов от общей оговоренной суммы в один миллион долларов и должен быть выплачен по завершении первого этапа экспедиции, то есть по прибытии в Кингстон. До этого момента оплате подлежат только мои личные расходы и, в случае досрочного расторжения контракта, двести долларов в день за консультации. С чем связаны такие изменения?

— Мы полностью удовлетворены проведенной вами подготовительной работой. И хотели показать, как мы ее ценим.

— Я вам не верю.

— Кроме того, — слегка повысив голос, продолжил Уорфилд, — никаких изменений в условиях соглашения нет.

— Но я помню, что я подписывал.

— По-видимому, не очень хорошо... Прочитайте текст договора еще раз. Там четко сказано, что вам будет выплачено как минимумдвадцать пять процентов от общей суммы и не позднеепервого дня начала непосредственной работы экспедиции. Соглашение не ограничивает возможность первой выплаты двадцатью пятью Процентами и не запрещает досрочного, осуществления платежа... И кроме того, мы действительно полагали, что вы будете довольны. — Старик сложил свои маленькие ручки на груди в позе Махатмы Ганди, облачившегося в европейский костюм.

Маколиф еще раз перечитал копию извещения.

— Здесь написано, что указанная сумма представляет собой платежи за работу, выполненную по сей день. То есть в прошлом. У вас могли бы возникнуть большие проблемы с возвратом этих денег, откажись я ехать на Ямайку сегодня. Принимая во внимание вашу навязчивую идею сверхсекретности, я сомневаюсь, что вы вообще стали бы этим заниматься... Нет, мистер Уорфилд, здесь что-то не так.

— Доверие, мистер Маколиф. Ваше поколение выпускает из виду этот фактор, — с тонкой улыбкой возразил финансист.

— Не хотел бы показаться невежливым, но сомневаюсь, что вам вообще знакомо это чувство. Не похоже. Вы склонны управлять людьми, а не теоретизировать по этому поводу. Повторяю: что-то здесь не так.

— Очень хорошо. — Уорфилд опустил руки на колени, но остался в позе Ганди. — Мы возвращаемся к вопросу о защите, в необходимости которой вы сомневаетесь... Дело в том, что вы теперь — один из нас, Александр Таркуин Маколиф. Ключевая фигура в планах компании «Данстон». Признавая ваши заслуги перед компанией, мы рекомендовали совету директоров — разумеется, совершенно конфиденциально — кооптировать вас в состав его членов. Ergo [10] ,деньги, которые вы получили, и общая сумма гонорара в миллион долларов — лишь начало тех настоящих денег, что грядут нам всем в будущем. Иначе, как вы сами заметили, такая сумма действительно может показаться подозрительной.

— К чему вы клоните, черт побери?

— Если совсем коротко — к тому, чтобы вы не пытались откреститься от нас. Вы такое же заинтересованное в успехе нашего дела лицо, как и мы. И если вы когда-нибудь по каким-либо причинам решите, что не согласны с действиями «Данстона», вам не удастся уйти в сторону. Вам никто не поверит.

Маколиф увидел, что старик улыбается.

— А с какой стати я должен так делать?

— Потому что у нас есть основания полагать, что существуют определенные силы, стремящиеся помешать осуществлению нашего проекта. Они попытаются войти с вами в контакт, если уже не пытались. Ваше будущее связано с нами, и только с нами. Финансово, идейно... И, разумеется, юридически.

Алекс отвернулся и посмотрел в окно. «Роллс-ройс» уже проехал Нью-Оксфорд, южную часть Чаринг-Кросс, западный Шафтсбери. Сквозь густой туман были видны сполохи огней Пикадилли.

— А кому вы так лихорадочно пытались дозвониться сегодня вечером? — Старикан больше не улыбался. Маколиф отвернулся от окна.

— Во-первых, это не ваше дело, во-вторых, я пытался дозвониться — и вовсе не лихорадочно — до Элисон Бут. Я пригласил ее завтра на обед. Спешка была вызвана только внезапно назначенной встречей с вами, потому что я не могу беспокоить ее телефонным звонком среди ночи. А вы что подумали?

— Не надо такого враждебного настроя...

— Ах, простите, я совсем забыл, — перебил его Алекс. — Ведь вы только пытаетесь защитить меня. От определенных сил.

— Я могу выразиться и точнее. — Алекс никогда еще не видел такого напряжения во взгляде Уорфилда. — Вам нет никакого смысла лгать мне, поэтому я жду правды. Что для вас, мистер Маколиф, означает слово «Халидон»?

Глава 6

Оглушающая истеричная какофония рока вызывала боль в ушах. Глазам тоже досталось — от едкого, плотного дыма; в ноздри бил смешанный запах табака, гашиша и «травки».

Маколиф, помогая себе локтями и плечами, кое-как пробрался сквозь сплетение тел, слившихся в безумном ритмическом экстазе танца, к дальнему концу стойки бара. Вечер в «Сове Святого Георга» был в полном разгаре, Цветомузыка заливала сумасшедшим светом пространство, заполненное изгибающимися и раскачивающимися фигурами.

Холкрофт сидел за столиком в компании двух мужчин и трех женщин. От остального зала их отделяла полукруглая перегородка. Алекс, разглядывая пьющих и танцующих, иногда посматривал в его сторону. Компания была забавной. Холкрофт и мужчина, сидевший напротив, были в строгих костюмах, так же как и две женщины в возрасте явно за сорок. Третья молодая пара хиповала — оба в замше, бисере, с длинными волосами, перехваченными специальными ремешками. Старшее поколение старалось сохранить контакт с выросшими детьми.

Маколиф хорошо запомнил фразу человека с Хай-Холборн: «садитесь в баре, он к вам подойдет».Он пробился к стойке красного дерева и не без труда привлек к себе внимание чернокожего бармена с прической в стиле «афро», чтобы сделать заказ. Неизвестно, когда Холкрофт сочтет возможным подойти к нему, но долго ждать не хотелось. Слишком много нужно было сообщить британскому разведчику.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию