Зов Халидона - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Ладлэм cтр.№ 100

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зов Халидона | Автор книги - Роберт Ладлэм

Cтраница 100
читать онлайн книги бесплатно

Проскочив несколько десятков футов, он затормозил, поворачивая направо, потом снова газанул и через невысокий бордюр перевалил с асфальта на траву. Здесь он остановился окончательно. Немногочисленные отдыхающие повскакивали, во все глаза глядя на происходящее.

Они не беспокоили Алекса. Через несколько секунд, с первыми выстрелами, всех пешеходов как ветром сдует отсюда — подальше из опасной зоны. Из зоны обстрела.

Опасная зона. Зона обстрела, Укрытие... Словаиз далекого прошлого.

А вслед за этим пришла и другая мысль. Гуляющие в парке вовсе не пешеходы.

Это гражданские лица.

Поскольку сейчас шла война.

И не имеет значения, что гражданские об этом не подозревают.

Внезапно раздался пронзительный, бьющий по ушам визг покрышек.

Холкрофт стрелял через выбитое заднее стекло. «Понтиак» вильнул в сторону, выскочил на газон, продрался сквозь густой кустарник и наконец, наткнувшись на одну из бесчисленных парковых конструкций, застыл в какой-то куче земли. Мотор продолжал реветь, но коробку передач, вероятно, заклинило, как заклинило и воющий сигнал.

Издалека доносились крики.

Гражданских лиц.

Маколиф и Холкрофт выскочили из машины и помчались вперед — по траве, потом по асфальту, потом опять по траве... Оба выхватили оружие, но оно не потребовалось. Р.-С. Холкрофт исполнил свое задание безукоризненно. Все пули прошли в открытое окно передней дверцы. Автомобиль не получил ни царапины; водитель был убит наповал. Он лежал, навалившись на руль, — вот почему гудел клаксон.

Они приблизились к машине спереди, Алекс вновь решил занять место водителя. Вдвоем они оттащили безжизненное тело от руля. Сигнал смолк, но мотор продолжал работать. Маколиф потянулся и выдернул ключ зажигания.

Наступила неестественная тишина.

Только в отдалении слышались возбужденные голоса.

Гражданских лиц.

Не без труда им удалось перекинуть труп на заднее сиденье. Холкрофт подобрал валяющийся на полу салона уоки-токи и выключил его. Александр сел за руль и лихорадочно рванул рычаг переключения передач.

Он не поддался. Алекс почувствовал, как мышцы живота свело от страха, и задрожали руки.

Откуда-то из глубины подсознания всплыло воспоминание детства. У отца в гараже стояла старая машина; и у нее часто западали передачи.

На секунду включить двигатель.

Включить — выключить. Включить — выключить.

До тех пор, пока не расцепятся заклинившие шестеренки.

Он так и поступил. Сколько раз ему пришлось повторить эту операцию, он не вспомнит никогда. Но он не забудет холодные, спокойные глаза Холкрофта, наблюдавшего за ним.

Наконец «понтиак» дернулся вперед. Алекс тормознул, включил заднюю передачу и выехал на траву.

Можно было двигаться дальше.

Маколиф до отказа выкрутил руль, нацеливаясь на проезжую часть. «Понтиак», набирая скорость, миновал газон и вывалился на бетонку. Через четыре секунды каменные ворота парка уже были позади.

Александр повернул направо. На восток, по направлению к Миранда-Хилл.

Кажется, Холкрофт удивился, но это не имело значения. Времени на объяснения все равно не было. Но судя по тому, что англичанин ничего не сказал, он понял замысел.

Через несколько минут у первого перекрестка Алекс, не обращая внимания на красный свет, свернул налево. На север. Туда, куда указывала табличка с надписью «Корничи-Аннекс».

— Вы хотите попасть на дорогу к побережью? — произнес Холкрофт.

— Да. Ее называют Глочестер. Она пересекает весь Монтего, а за городом называется шоссе номер один.

— То есть вы идете по следам «мерседеса»?

— Ну да.

— В таком случае я могу предположить — поскольку последние новости они получили из парка, — что они постараются вернуться туда. А есть более короткая дорога?

— Да, даже две. Куинс-Драйв и Корничи-роуд. Обе ответвляются от Глочестера.

— И они, конечно, выберут одну из них.

— Очень хотелось бы.

— И, естественно, начнут обыскивать весь парк.

— На это я и надеюсь.

Холкрофт откинулся на спинку кресла. Он позволил себе на минутку расслабиться не без чувства некоторого восхищения.

— Вы очень способный ученик, мистер Маколиф!

— Кажется, я говорил уже, что ненавижу вашу школу.

* * *

Наступила ночь. Они сидели, устроившись в густом кустарнике на краю поля. Стрекотали сверчки, словно отсчитывая уходящие секунды. Они бросили «понтиак» на пустынном проселке около Кэтрин-Маунт и по окраинам Юнити-Холл направились к ферме. Нужно было дождаться темноты, чтобы совершить последний бросок — несколько миль до конечной цели путешествия. Осторожно, от укрытия к укрытию, стараясь по возможности не приближаться к жилью. Под конец ориентиром служили рельсы местной железной дороги.

В автомобиле они обнаружили карту и тщательно ее изучили, хотя от работы местных картографов можно было свихнуться — большинство дорог к западу от Монтего попросту не были поименованы, а главное — обнаружилось множество вообще не нанесенных на карту проездов. Им пришлось миновать несколько поселений, которые лучше всего было назвать гетто. Появление двух белых, которым совершенно нечего делать в таких местах, вызывало у обитателей вполне определенные эмоции. И многие наверняка были не прочь заняться разбоем.

Поэтому Холкрофт предложил снять пиджаки и нести их в руках с тем, чтобы были видны пистолеты за поясом.

Два офицера пробирались по вражеской территории, давая понять местным неграм, что вооружены волшебными огненными палками, которые несут смерть.

Нелепость.

Но никто на них не напал.

Они пересекли реку Монтего у Уэстгейта примерно в полумиле от железной дороги. На пути возникло еще одно поселение, жилища которого в истинно ямайском стиле представляли собой конструкции из картонных коробок. Холкрофт объяснил местным, что они — инспекторы страховой компании; они не собираются вмешиваться в их жизнь, если только те не станут портить железнодорожные пути. В ином случае им грозит жестокое наказание.

Нелепость.

Никто их не тронул, хотя в глазах окружающих без труда можно было прочесть нескрываемую ненависть.

Уже у самого Юнити-Холл они наткнулись на старенький грузовик; его фары, упрятанные под металлические решетки, тускло освещали пустынную местность. В помятой, давно не крашенной и облезлой от дождей кабине сидел старик с бутылкой дешевого рома. С большим трудом им удалось выжать из него минимум информации, чтобы Маколиф смог понять, где они находятся, и хотя бы приблизительно прикинуть расстояние от шоссе, ведущего к округу Уорф, до района фермы на юго-западе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию