Круг Матарезе - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Ладлэм cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Круг Матарезе | Автор книги - Роберт Ладлэм

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Наконец он сообразил. Только одна комната не вызывала никаких сомнений - комната 213. Два звонка были сделаны из нее в Мэриленд и один - в штат Миннесота. Перед глазами Василия всплыли строки из досье Скофилда: "Брэндон Скофилд имеет сестру в Миннеаполисе, штат Миннесота".

На всякий случай Талейников запомнил оба номера, по которым были сделаны звонки, хотя не был уверен, что они когда-нибудь понадобятся.

- Даже не знаю, что и сказать, - обратился он к телефонистке. - Вы были так любезны, предоставив мне эти счета, но они мало чем помогли мне.

- Как вы успели заметить, мсье Бланшар, из двести двенадцатого номера было сделано несколько звонков в Европу. - Телефонистка сменила гнев на милость и, преисполненная собственной значимости, попыталась оказать услугу значительной персоне из Швейцарии.

- Да, я обратил на это внимание, но абоненты в этих городах никак не связаны с нашей фирмой. Однако странно, из двести тринадцатого номера были сделаны звонки в Истон и Миннеаполис. Случайное совпадение, конечно, но там у меня есть друзья. Правда, никакой связи со своим делом я здесь не вижу... - Он старался говорить неопределенно, оставляя возможность для комментариев.

- Между нами, мсье Бланшар, я не думаю, что джентльмен из двести тринадцатого номера все еще там, если вы понимаете, что я имею в виду.

- То есть?

Женщина пояснила свои слова. Табличка "Не беспокоить" появилась на дверях 213-го номера сразу, как только клиент вселился. Даже горничной было приказано оставлять подносы с едой перед дверью в холле. Прислуга, как заявил клиент, будет специально приглашена, если ему потребуется. Но он так и не вызвал ее ни разу за три дня. Ну как так можно жить? Без уборки, без смены белья?.. Может, он ушел?

- Конечно, такие люди попадаются довольно часто, - продолжала телефонистка. - Обычно это либо пьяницы, либо те, кто скрывается от своих жен, проводя время с другими женщинами. Но три дня без уборки номера - это немыслимо. Я полагаю, он нездоров.

- Да, привередливым этого клиента не назовешь, - перебил ее Василий.

- Особенно для государственного служащего...

- Он из правительственных чинов? - снова перебил ее Василий.

- Да это мы здесь так думаем. Правда, об этом знают не все, а только те, кто работают много лет в этом отеле и находятся между собой в хороших отношениях.

- Да-да, старые друзья, я понимаю. Но почему вы так думаете? Что-нибудь случилось?

- Вчера вечером сюда пришел человек и предъявил ночному портье фотографию постояльца из двести тринадцатого номера. Мы все решили, что клиент либо психопат, либо алкоголик. Пришедший ничего конкретного не сказал, но предупредил, что, возможно, в двести тринадцатый номер в течение следующего дня придет врач.

- В течение дня? Это значит сегодня? И, разумеется, человек, показавший фотографию, представился как работник государственной службы? То есть я хочу спросить, как вы догадались, что он уполномочен властями?

- Когда вы проживете столько лет в Вашингтоне, сколько я, мсье Бланшар, вам не понадобятся никакие объяснения и документы, чтобы понять, кто перед вами. Все написано на лицах этих людей.

- Да, пожалуй, я могу это представить. Благодарю вас. Вы очень помогли мне.

Василий быстро вышел из комнаты и направился в холл. Он получил все необходимые подтверждения. Он нашел Беовулфа Агату.

Но не только он. Преследователи Скофилда находились всего в какой-то сотне метров от намеченной жертвы.

Забраться к американцу и предупредить его не было никакой возможности, это означало нарваться на пулю. Связаться с ним по телефону - значит насторожить его и окончательно потерять надежду на его доверие. Старый ненавистный враг предупреждает об опасности со стороны нового врага, о существовании которого предупреждаемый даже не подозревает. Слишком неправдоподобная ситуация. Что же делать? Но способ должен быть найден, и найден без промедления. Если бы было время, то можно было разыскать и послать к Скофилду какого-нибудь человека с объяснением истинного положения дел, то есть такого человека, которому американец доверяет. Но такой возможности уже не существовало. Время на размышления кончилось - человек в черном пальто появился в дверях отеля.

Глава 9

Скофилд моментально понял, что насторожило его в облике горничной: ее глаза, в них была тревога, испуг, но никак не любопытство, свойственное простушке, которая всю свою жизнь убирала за неряшливыми клиентами.

Возможно, актриса?

- Простите мою настойчивость, сэр, - заговорила она, разглядывая его небритое лицо и покрасневшие глаза, - я не пробуду здесь долго. Всего минуту...

Да, несомненно актриса. Она хорошо справлялась с полученной ролью. Но ее походка! Никак не скажешь, что это старая рабочая лошадь с мускулистыми ногами, постоянно согбенная над кроватью, перестилающая простыни, скребущая раковины. Да и руки белые, нежные, не такие, как у тех, кто все время пользуется химикатами и чистящими средствами.

Скофилду стало почему-то жаль ее, несмотря на то, что она залетная пташка Талейникова. На эту роль больше бы подошла настоящая прислуга.

- Я сменила вам полотенца, - пояснила женщина, выходя из ванной. - Пойду дальше. Еще раз прошу прощения за беспокойство.

Скофилд едва заметным жестом остановил ее. Настоящая прислуга вряд ли заметила бы этот жест, погруженная в свои заботы.

- Да, сэр? - Глаза ее выражали явное беспокойство.

- Скажите, из какой части Ирландии вы родом? Я не могу определить ваш акцент. Скорее всего с юга?

- Да, сэр, именно так. Вы очень хорошо разбираетесь. - Она заторопилась, пытаясь левой рукой открыть дверь.

- А вы не против оставить мне лишнее полотенце? Просто положите его на постель.

- О?! - Она обернулась, озадаченная. - Да, сэр, конечно, сэр.

Она направилась к кровати, а Скофилд успел запереть дверь. При этом он продолжал говорить как можно спокойнее, чтобы не спугнуть талейниковскую шестерку.

- Я бы хотел поболтать с вами. Видите ли, я видел вас этой ночью. Вернее в четыре утра, если быть точным... - Но не успел он договорить, как уловил слишком хорошо известные ему признаки опасности: воздушный толчок и звук разрываемой ткани. Выстрел из пистолета с глушителем, успел подумать Скофилд и ощутил, как что-то царапнуло ему кожу на шее. На левое плечо закапала кровь. Брэй метнулся вправо - последовал второй выстрел, и пуля впилась в стену над его головой. Он схватил настольную лампу и метнул ее в середину комнаты. Женщина стояла у кровати, отбросив полотенца. В руке у нее был пистолет. От ее простодушия и вежливости не осталось и следа - в лице сквозила решимость профессионального убийцы. Ему следовало бы догадаться! Скофилд бросился на пол и откатился к столу. Он перевернулся на правый бок, затем на левый и одновременно приподнял вытянутой ногой столешницу стола снизу. В его распоряжении оказался и щит и таран. Он вскочил и бросился вперед, подхватив подкинутый ногой стол. Еще два выстрела были сделаны в его направлении, но она опять промахнулась. В следующую секунду он вдавил ее в стену, используя стол как таран, причем с такой силой, что слюна брызнула из его рычащего рта.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению