Созданы друг для друга - читать онлайн книгу. Автор: Робин Грейди cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Созданы друг для друга | Автор книги - Робин Грейди

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Что здесь делает Уиллис?

Заместитель узнал его, махнул рукой и пошел навстречу. Бишоп покосился на Лауру. Уиллис знал, что он был женат и как плохо это кончилось. Бишопу не хотелось прямо здесь и сейчас пускаться в объяснения.

Он коротко представил их:

— Это Уиллис Макки. А это Лаура.

Уиллис пожал молодой женщине руку.

— Бишоп говорил, что вы его новый помощник, — улыбнулась Лаура.

— Не сказал бы, что новый.

— Мы с Уиллисом довольно давно знаем друг друга, — вмешался Бишоп. — Лаура, извини нас, пожалуйста, мы на минутку.

Бишоп взял Уиллиса за локоть и увел в сторону. Когда они остались одни, беспечный вид Бишопа немедленно исчез. Он очень давно не отдыхал, а теперь его преследует человек, который вполне способен управиться сам.

— Что ты здесь делаешь?

— Ты вчера не отвечал ни на телефонные звонки, ни на электронные послания, — без всякой робости ответил Уиллис. — А эти парни заинтересованы, Сэм. Очень. Они вчера звонили весь день. И сегодня тоже. Они хотят посмотреть документы. Ведь ты и сам заинтересован, верно? Конечно, я понимаю… — он метнул взгляд на Лауру, — ты занят. Но откуда взялась эта Лаура? Я думал, ты встречаешься с Аннабель.

— Лаура — моя жена. Точнее, бывшая жена.

У Уиллиса отвисла челюсть.

— После твоих рассказов у меня сложилось впечатление, что скорее пурга обрушится на экватор, чем вы двое опять будете вместе.

Бишоп потер затылок:

— Ну, это сложно объяснить. С Лаурой в пятницу произошел несчастный случай. Потому я так рано и уехал.

— Она выглядит вполне здоровой.

— За исключением того, что из ее памяти стерлись два года жизни.

Уиллис задумался:

— Ты имеешь в виду амнезию? И она теперь считает, что вы с ней… О господи!

Бишоп вздохнул:

— Все сложно.

— И что ты намерен делать?

— Выбор у меня невелик. Лаура не сомневается, что мы с ней женаты. Врач предупредил, что за ней надо приглядывать. Так что мы с ней пару дней провели вместе. — Он расправил плечи и добавил, тщательно подбирая слова: — И теперь мне кажется, что мы можем попробовать спасти то, что у нас было.

— Спасти ваш брак? — Уиллис сунул руки в карманы. — Возможно. Если она вспомнит. Или не вспомнит.

— Да, это еще неясно.

— Ты должен быть очень осторожен. Если вы решитесь, дорога предстоит длинная и полная выбоин.

Бишоп опустил глаза и беспокойно переступил с ноги на ногу. Уиллис внимательно посмотрел на него:

— Ох, нет, Сэм, ты не… Год назад она дала тебе отставку, а теперь только потому, что она об этом не помнит, ты с ней спал?

Бишоп зарычал:

— Не надо напоминать мне о совести. — Он снизил тон: — Я и сам это понимаю.

— С другой стороны, по второму разу дела вряд ли пойдут хуже.

— По крайней мере, я знаю, чего ждать.

Уиллис усмехнулся:

— От женщины? Не дурачь себя. — Он вернулся к делам. — Как поступить с покупателями?

— Скажи им, что я недоступен. Мы вернемся к переговорам, но позже. — Теперь Бишоп уже не был уверен насчет продажи. — Во всяком случае, поспешных решений я принимать не собираюсь. Посмотрим, что будет через день-два.

Они вернулись к Лауре, и Уиллис кивнул на прощание:

— Рад был познакомиться, миссис Бишоп.

— Вы должны как-нибудь приехать к нам в горы на обед. Конечно, с женой, — отозвалась она.

— Уверен, что ей это понравится. Она любит горы.

Лаура просияла:

— Я тоже. Почему бы нам не устроить это в ближайший уик-энд?

— В этот уик-энд мы встречаемся у меня на дне рождения, помните? — остановил ее Уиллис.

Бишоп замер. Все-таки Лаура еще не готова к большим сборищам.

— Ну, если у вас прием, так мы можем устроить обед в другой день, — исправила неловкость Лаура.

Бишоп незаметно перевел дух. Каждый неправильный вопрос порождает проблему. А если к Лауре вернется память, это будет очень большой проблемой.

Он пожал плечами и улыбнулся:

— Мы приглашены, Лаура. Я просто забыл.

Глаза Лауры вспыхнули.

— Замечательно, — сказала она Уиллису. — Значит, на следующей неделе увидимся.

— Моя жена будет очень рада с вами познакомиться. — На прощание Уиллис подмигнул Бишопу: — Мы еще поговорим.

Бишоп с Лаурой направились к портье. Это был тот же человек, что и вчера вечером.

Бишоп обменялся с портье шутками, потом тот спросил:

— Вы получили шампанское?

— Не нужно было этого делать, но большое спасибо, — улыбнулась Лаура.

— Вы всегда были добры, миссис Бишоп. Хорошо, что вы вернулись, — поклонился пожилой человек.

Лаура растерялась.

Они вышли и стали поджидать машину. Бишоп нервничал, боясь реакции Лауры на замечание портье.

Однако она заговорила о другом:

— Уиллис обсуждал с тобой продажу компании?

— Да.

— Значит, ты сегодня поедешь в офис?

— Нет.

У нее округлились глаза.

— Ты действительно останешься со мной? — Она застенчиво наклонила голову. — Я знаю, что ты меня любишь, но не представляла, что ты готов взять выходной, несмотря на важные дела.

Бишоп вздохнул — он тоже такого не представлял. Сотрудник отеля подогнал машину. Бишоп открыл для Лауры пассажирскую дверцу. А ведь это правда! У него на первом плане всегда стоял бизнес. Когда они были женаты, компания только-только поднималась и он вкалывал. Но, похоже, истина в том, что он прятался за работой, чтобы не видеть домашних проблем.

Бишоп сел за руль. Он частенько размышлял, что было бы, если бы вернулось то время.

Теперь оно вернулось.


Через полчаса машина затормозила, и Лаура пробормотала:

— Я волнуюсь.

Бишоп подъехал к бордюру:

— Если тебе не понравится, мы никому и ничем не обязаны.

— Я боюсь, что они все мне понравятся. Как думаешь, девочку или мальчика?

— Тебе выбирать.

— Я думаю, девочку. Может, мальчика — в следующий раз?

— Может, мы сразу увезем домой всех четверых?

Лаура так волновалась, что схватила Бишопа за руку. Высокая худая женщина открыла дверь старого пригородного дома. Она представилась Сандрой Найтли и повела гостей за дом, где удобно разместились четыре очаровательных щенка с шелковистым мехом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению