Жаркие ночи, тихие дни - читать онлайн книгу. Автор: Робин Грейди cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жаркие ночи, тихие дни | Автор книги - Робин Грейди

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

— Но ведь мне не нужно ваше благословение.

Стараясь не забывать о том, что Джек единственный здравствующий родственник мальчика, она уступила:

— Полагаю, что не нужно. Похоже, вам вообще ничего не нужно, особенно эта стычка. — Скрестив руки на груди, она встретила его твердый взгляд. — Я права?

Когда Джек вместо ответа одарил ее взглядом своих удивительных глаз, в глубине которых плясали золотистые искорки, Мэдди почувствовала сильное возбуждение. Уняв трепет, она поднялась.

Если она уйдет, то ничего не добьется, но на сегодня с нее хватит. Для описания его привлекательности более всего подходил термин «животный магнетизм». Джек Прескотт был уникален, чрезвычайно хорош, но совсем не гуманен. Черта с два Мэдди уйдет, не сказав ему об этом.

— Я уважала Далию, — выдавила она, к ее горлу подступил болезненный ком. — Я любила ее как сестру, но не могу представить, о чем она думала, когда решила доверить вам этого драгоценного ребенка…

Ее глаза жгли невыплаканные слезы. Мэдди покатила коляску к выходу. Джек окликнул ее, но она не обратила на него внимания. Он заинтересован в благополучии ребенка не более чем она в том, какая команда выиграет в чемпионате по метанию дротиков. Пусть летит обратно к своим опаляемым солнцем красным равнинам, а она останется с Боу в цивилизованном мире. Так или иначе, ребенок не должен расти среди пустоши.

До двери оставалось совсем немного, но в следующую секунду перед Мэдди выросла мощная фигура Джека, который закрыл ей проход. Он поставил ноги на ширину плеч и уперся кулаками в бока.

Мэдди раздраженно ухмыльнулась: «Ну, я добилась хоть какой-то реакции».

— Куда вы идете?

— Вам-то что за дело? — Она повернула коляску, чтобы обойти его, но он снова преградил ей путь.

— Вы и представить не можете, какое мне до этого дело.

Но Мэдди надоели слова. Она снова поехала вперед. Джек в очередной раз передвинулся. Он прищурился, она устало вздохнула:

— Я старалась говорить с вами рассудительно. Я пыталась добиться от вас понимания. Я даже попробовала воззвать к вашим лучшим качествам. Теперь я сдаюсь. Вы победили меня, Джек Прескотт. — Она подняла руки. — Вы выиграли.

— Я не знал, что мы соревнуемся.

— Мы начали соревнование в тот момент, когда вы меня увидели.

Джек хочет, чтобы она ушла? Миссия окончена. Если бы Далия слышала их препирательство, не осудила бы подругу.

— Итак, вы передумали? — спросил он, и она мило улыбнулась:

— Если вы будете любезны и посторонитесь.

— А ребенок?

— Мы оба знаем, что вы думаете по поводу заботы о Боу.

Уголок его рта приподнялся в язвительной усмешке.

— Вы думаете, что просчитали меня, да?

— Мне жаль, что я не могу сказать, будто у меня это вызывает малейший интерес. Но, боюсь, я испытываю столько же любопытства к вашему характеру, сколько вы его проявили сегодня к своему племяннику.

Пока Мэдди кипела от злости, Джек секунду буравил ее пристальным взглядом, затем его надменности немного поубавилось.

— Что вы предлагаете?

— То, что вы жаждете получить. Я избавлю вас от любых обязательств и возьму у вас Боу. — Она сможет его вырастить в любви, лояльности и подарит ему миллион других ценных качеств, которых определенно нет у этого человека. — И, если вы беспокоитесь по поводу того, что я стану просить финансовой поддержки, просить я ее не буду. Я скорее стану мыть посуду по пятнадцать часов в сутки, чем возьму у вас хоть пенни.

Напряжение в воздухе усилилось. Джек опустил загорелые руки:

— Как вы переносите маленькие самолеты?

Она открыла рот, затем сомкнула губы. О чем он говорит? Неужели он не слышал того, что она сказала?

— Я прилетел сюда на двухмоторном самолете, — продолжал он. — В нем есть место для пассажиров, но некоторых укачивает в маленьких самолетах. — Его губы изогнулись в усмешке. — Хотя у меня ощущение, что вы не из слабаков.

— Я говорила серьезно…

— Вы говорили о том, что обещали Далии, — прервал он ее, затем понизил голос, заметив любопытные взгляды окружающих — Мне не нужно, чтобы вы меня понимали. Поверьте, вы этого не захотите. Я хочу, чтобы вы исполнили свое обещание. Я желаю быть полезным этому мальчику. Я хочу, чтобы у него был дом. — Его зеленые глаза искрились при искусственном освещении. — Поедемте с нами в Лидибрук.

У Мэдди перехватило дыхание.

Сначала он привел ее в бешенство, вел себя невыносимо. Как он смеет теперь быть очаровательным и искренним!

Хотя Мэдди не хотелось признаваться, но ее тронула нотка заботы в его голосе. В конце концов, у Джека Прескотта имеется немного гуманности.

Чувствуя, что она уступает, он взялся за ручку коляски. Будучи по-прежнему настороженной, Мэдди тряхнула головой:

— Я не уверена…

Но Джек одарил ее обезоруживающей улыбкой:

— Думаю, вы уверены, Мэдди. — Он пошел вперед, а когда она сдалась и последовала за ним, прибавил: — У вас две недели.

Глава 3

Мэдди сидела вцепившись в подлокотник пассажирского кресла — частный самолет Джека Прескотта приземлился на фунтовой взлетно-посадочной полосе на ранчо Лидибрук.

Джек дал ей две недели на то, чтобы она выполнила обещание, данное Далии. За это время Боу должен привыкнуть к новому дому и новому опекуну. Она хотела бы увеличить срок пребывания на ранчо, но решила не возражать Джеку, для которого существовало лишь его собственное мнение. Он приготовился милостиво выносить ее присутствие ровно четырнадцать дней. Ей следовало благодарить его за то, что он вообще согласился.

Выйдя из самолета и ступив на пол открытого ангара, Мэдди почувствовала, как жар опалил ее кожу, словно языки пламени. Ее переполнило желание повернуться кругом и залезть в прохладный салон самолета. Вместо этого она стиснула зубы и вышла под слепящее раскаленное солнце.

Прикрыв глаза ладонью, Мэдди с любопытством оглядела бесконечные, отрезанные от внешнего мира равнины, покрытые сухой травой, с отдельно стоящими деревьями. Вдали виднелись холмы, кажущиеся отсюда фиолетовыми.

Мэдди с большим трудом сглотнула, подумав о том, что через неделю ее тело будет таким же обезвоженным, как безжизненные листочки на измученных жарой эвкалиптах.

Почувствовав острую боль в икре, она наклонилась и прихлопнула большую муху, которая, съежившись, упала у ее ног в красную пыль.

Неудивительно, что Далия сбежала отсюда.

— Добро пожаловать в Лидибрук!

Услышав хрипловатый голос за спиной, Мэдди обернулась. Джек вышел из самолета, у него на носу красовались очки авиатора. В одной руке он нес пакет с подгузниками, в другой — Боу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению