Софи усмехнулась, вспомнив, как происходил их выбор. Терстон
явился с коробкой, полной фальшивых усов и париков, и Криспин выбрал для нее
подходящие усики — тонкие и закрученные на концах, незавидные и оттого не
привлекающие внимания. Криспин не удовлетворил любопытство Софи,
поинтересовавшейся, зачем ему столько усов и париков. Он пробормотал что-то
насчет юношеского увлечения театром, и Софи так и не узнала, что носит предмет
маскировочного гардероба Феникса, позволявшего ему беспрепятственно
путешествовать по всем европейским столицам не будучи узнанным. Ей очень
понравились усы, прежде всего тем, что в отличие от предыдущих не раздражали
кожу.
— Я хочу, чтоб?? вы рассказали Октавии, каким клеем
пользуетесь, — сказала она Криспину, когда за слегка шатающимся от возлияний
герцогом Гроутом закрылась дверь. — От ее клея мне становится плохо.
— Прошу вас, не уверяйте меня, что вы намерены и впредь
проводить время, расхаживая по Лондону в усах, — ответил Криспин,
задерживаясь у двери туалетной комнаты. — На улицах и так не протолкнуться
от праздношатающихся щеголей, — заключил он и закрыл за собой дверь.
Софи хотела возразить, но ей помешало появление невысокой
модно причесанной пышнотелой дамы средних лет в темно-зеленых шелках.
— Леди Долорес Артли, — доложил Терстон и с
поклоном удалился.
Взгляд ярко подведенных глаз леди Артли обшарил библиотеку и
остановился на Софи, которая сидела у дальней стены и самодовольно подкручивала
кончики усов. Легкая, призывная улыбка заиграла на ярко накрашенных губах леди
Артли, когда она подошла к Софи и сделала книксен. В этот момент платье
соскользнуло с плеча леди, обнажив щедро напудренную грудь почти полностью.
— Для меня такое удовольствие познакомиться с вами,
лорд Сандал, — промурлыкала она.
— Это для меня удовольствие, леди Артли, — понизив
голос и по-мужски широким жестом предложив даме кресло, ответила Софи. Ей
хватило всего нескольких секунд, чтобы выработать дальнейшую тактику.
— Это для меня удовольствие, — прокричал ворон
Грип, заставив леди Артли вскочить с места и порывисто броситься в объятия
Софи.
— Не бойтесь, леди Артли, это всего лишь птица, —
пробормотала Софи глухо, стараясь высвободить руку, которую стиснула гостья, и
угрожающе глядя на ворона. Софи готова была поклясться, что Грип игриво
подмигнул ей.
— Прошу вас, называйте меня Долорес, — придя в
себя, попросила леди Артли. — Я так давно восхищаюсь вами, лорд
Сандал. — Если у Софи и были сомнения по поводу того, чем именно в графе
она восхищается, то леди быстро развеяла их, склонившись к Софи и проведя ее
рукой по своей разгоряченной груди. Одновременно она жарко шептала ей в ухо: —
Я всегда думала, что мы могли бы получить от общения друг с другом такое
удовольствие. Два светских человека — вы и я.
Софи задумалась о том, часто ли случаются с графом Сандалом
такие приключения. От необходимости отвечать леди Артли ее избавило возвращение
Криспина из туалетной комнаты, сопровождаемое еще одним заверением Грипа, что
«это для меня удовольствие». Леди Артли резко отстранилась от Софи и поправила
сползшее с плеча платье.
— Кто этот человек? — спросила она натянуто.
— Не беспокойтесь, Долорес, — ободряюще
усмехнулась Софи, предполагая, что так поступил бы на ее месте Криспин. —
Это всего лишь мой секретарь дон Альфонсо. — Криспин раскрыл рот от
изумления, но Софи бросила на него предостерегающий взгляд. — Он будет
молчать и записывать нашу беседу.
Леди Артли оглядела Криспина с головы до ног и поморщилась,
давая понять, что он не удовлетворяет ее представлениям о модном секретаре.
— Мне бы хотелось остаться с вами наедине, лорд
Сандал, — потребовала она и тут же сменила строгий тон на прежнее
мурлыканье. — Я хочу так много рассказать вам, а испанцы меня раздражают.
Вы не могли бы отпустить его? Ради меня?
Криспин дважды с усилием моргнул, чтобы убедиться, что
зрение не обманывает его, как, безусловно, обманывает слух. Однако он утратил
даже способность моргать, как только услышал властный голос Софи:
— Идите, дон Альфонсо. Я позвоню, если вы мне
понадобитесь.
— Щите, дон Альфонсо, — повторил Грип, подскакивая
на одной ноге. — Приведите девчонку.
— Послушайте, я… — начал было Криспин, подходя к дамам.
Внезапное появление Терстона перебило его на полуслове, к
огромному облегчению Софи.
— Прошу прощения, милорд, — сказал он, ни к кому
конкретно не обращаясь. — Но внизу вас ждет какой-то человек, который
настаивает на немедленной встрече.
Ухватившись за такую счастливую возможность, Софи обернулась
к Криспину и с усмешкой сказала:
— Дон Альфонсо, я буду вам бесконечно признателен, если
вы узнаете, в чем там дело, пока я продолжу беседу с нашей очаровательной
гостьей.
Софи, не предполагая, что в библиотеке есть потайное окошко,
через которое можно увидеть и услышать все, что здесь происходит, была удивлена
и обрадована уступчивостью Криспина. Не моргнув глазом он поклонился и произнес
обычную в таких случаях реплику Терстона: «Слушаюсь, милорд», после чего вышел
следом за слугой из библиотеки.
Оказавшись наедине с Софи, леди Артли возобновила свою
атаку:
— Вы выпроводили этого человека так решительно. Вы
пугающе властны.
Софи резко поднялась с кресла, стремясь избежать
прикосновения накрашенных губ, которые медленно, но неуклонно приближались к
ней.
— Ну что ж, — ответила она небрежным баритоном и
подошла к клетке с вороном, чтобы наградить его грозным взглядом. — Иногда
приходится применять силу. — Она принялась расхаживать взад и вперед по
библиотеке, покручивая усики и стараясь вспомнить, как Криспин начинал беседу с
гостями. Ворон, похоже, внял ее строгому предупреждению и задремал, сунув
голову под крыло. — Скажите, Долорес, вы были довольны подпиской на
«Новости двора» Ричарда Тоттла?
— Нет, я была решительно недовольна.
Софи остановилась и оставила усики в покое. Это была первая
важная для их расследования реакция на издание Ричарда Тоттла, а также,
возможно, первый ключ к раскрытию его загадочных махинаций. Софи постаралась
говорить как можно более спокойно и даже изобразила на лице досаду:
— Жаль это слышать. Вас не устраивало содержание?
— Для меня это такой больной вопрос, — жалобно
отозвалась леди Артли. — Вы не могли бы сесть рядом со мной?
Софи вернулась на прежнее место и смирилась с тем, что леди
Артли взяла ее руку в свою и поднесла к щеке.
— Я рассказываю вам об этом, потому что вы сможете меня
понять. — Она растерянно хлопала накладными ресницами. — Мне пришлось
пережить такой ужас. Невозможно передать, что я испытываю.
Софи, рука которой была теперь крепко прижата к груди леди
Артли, сочувственно кивнула, поскольку дрожь, пробежавшая по телу бедной
женщины, красноречиво свидетельствовала о ее волнении.