Игольное ушко - читать онлайн книгу. Автор: Кен Фоллетт cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игольное ушко | Автор книги - Кен Фоллетт

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Интересно, не отлетел ли ночью шифер с крыши. Необходимо проверить чердак. Впрочем, придется сделать это потом, когда Дэвид будет отсутствовать, иначе он будет недоволен, что Люси делает за него мужскую работу.

Люси выскользнула из постели. В доме было очень холодно. Теплая погода, которая стояла в последние несколько дней, по сути оказалась лишь обманчивой прелюдией к шторму. Сейчас, летом, холодно, как в ноябре. Она сняла с себя фланелевую ночную сорочку, быстро надела брюки и свитер. Дэвид пошевелился на кровати. Люси посмотрела на него, муж перевернулся на другой бок, однако не проснулся.

Она прошла в крошечный коридор и заглянула в детскую. Трехлетний Джо уже вырос из своей кроватки и спал на взрослой кровати, с которой во сне часто падал, не просыпаясь. Сейчас он крепко спал на спине с широко открытым ртом. Люси улыбнулась при виде сына. Во сне ее крошка выглядел очаровательно.

Она тихо спустилась вниз, теряясь в догадках, что заставило ее встать так рано. Может быть, Джо случайно вскрикнул во сне, а может быть, ее разбудил шторм.

Люси присела перед камином, подтянула рукава свитера, начала подготавливать все для огня. Она чистила решетку, насвистывая песенку, которую слышала по радио, потом убирала холодную золу, крупные куски угля сложила отдельно. Снизу она подложила сухой валежник, затем поленья и уголь. Иногда она обходилась одними дровами, но в прохладную промозглую погоду, конечно, лучше использовать уголь. Люси подожгла кусок газеты и несколько секунд держала его над камином, чтобы проверить вытяжку. Наконец, дрова разгорелись, уголь накалился докрасна. Она свернула остаток газеты и запихнула под ящик для угля на завтра.

Скоро пламя согреет маленький дом, а пока надо приготовить чай. Люси прошла на кухню, поставила чайник на электрическую плиту, взяла две чашки, поднос, нашла сигареты Дэвида и пепельницу. Она заварила чай, наполнила чашки и понесла поднос по коридору к лестнице на второй этаж.

Люси уже поставила ногу на первую ступеньку и тут внезапно услышала тихий стук. Она остановилась, прислушалась и, решив, что это ветер, сделала еще один шаг. Звук повторился. Похоже, кто-то стучал во входную дверь.

Это было до смешного нелепо. Никто не мог стучать в эту дверь, разве что Том, но он всегда заходил через кухню без стука.

Опять тот же звук.

Она спустилась вниз и, с трудом удерживая поднос на одной руке, открыла дверь.

От удивления и шока поднос с грохотом рухнул на пол. Прямо с порога в холл почти упал мужчина, грузным телом навалился на нее, увлекая вниз вместе с собой. Люси дико закричала.

* * *

Испуг длился лишь одно мгновение. Незнакомец лежал навзничь рядом с ней на полу. Он был в таком состоянии, что о нападении не могло быть и речи. Одежда промокла насквозь, лицо и руки мертвенно-бледные от холода.

Люси поднялась на ноги. Дэвид скользил вниз с лестницы, помогая себе руками. Он спешил.

– Что это? Кто там, Люси?

– Вот он, посмотри сам.

Дэвид в одной пижаме был уже в коридоре, взобрался на свое кресло.

– Не понимаю, чего кричать. – Он подъехал ближе, посмотрел на лежащего мужчину.

– Прости, я испугалась. Он появился так неожиданно. – Люси наклонилась, взяла незнакомца подмышки, потащила в гостиную. Дэвид последовал за ней. Она положила мужчину перед камином.

Дэвид уставился на него. Незнакомец продолжал лежать без сознания.

– Черт побери, откуда он мог здесь взяться?

– Должно быть, потерпел кораблекрушение, и его вынесло море… этот шторм…

Однако странно, одет не как моряк, скорее, как рабочий, отметила про себя Люси. Она внимательно рассматривала его. Большой высокий мужчина, не умещается на коврике перед камином в шесть футов, широкие плечи и грудь, мужественное, хотя и тонкое лицо, высокий лоб, длинный подбородок. Его вполне можно назвать красивым, если бы не кожа неестественно бледного, как у покойника, цвета.

Мужчина пошевелился и открыл глаза. Сначала он выглядел ужасно напуганным, подобно ребенку, который проснулся и увидел перед собой незнакомую обстановку. Впрочем, очень быстро пришел в себя, лицо стало спокойным; он внимательно огляделся вокруг, бросив взгляд на Люси, Дэвида, окно, дверь, огонь в камине.

– Надо поменять на нем одежду, – произнесла Люси. – Дэвид, найди ему пижаму и халат.

Дэвид выехал в кресле из гостиной, Люси нагнулась над незнакомцем. Первым делом она сняла с него ботинки и носки. Он не отрывал от нее взгляда; похоже, это его развлекало, но когда она потянулась к куртке, Фабер плотно обхватил края руками, прижал к груди, не давая ей прикоснуться.

– Вы можете схватить воспаление легких и умереть, если будете продолжать лежать в мокрой одежде, – сказала она мягко, будто больному на койке. – Давайте, я помогу вам раздеться.

– Простите, но мы ведь совсем не знаем друг друга, даже не представились.

Впервые мужчина заговорил, но настолько официальным тоном, слова прозвучали так формально, неуместно, учитывая его жалкий вид, что Люси рассмеялась.

– Вы что, стесняетесь?

– Да нет, просто считаю, общаясь с женщинами, мужчина всегда должен оставаться мужчиной, в какой-то мере загадкой. – Он широко улыбался. Вдруг внезапная боль, очевидно судорога, пронзила тело, улыбка исчезла, глаза на минуту закрылись.

Вернулся Дэвид с халатом и пижамой.

– У вас вдвоем, как я погляжу, получается неплохо.

– Дэвид, тебе придется его раздеть. Меня он не подпускает.

Муж зло посмотрел на Люси.

– Ничего, ничего, спасибо, сам управлюсь. Я и так вам слишком многим обязан.

– Ну, как знаете. – Дэвид положил одежду рядом на стул, выехал из комнаты.

– Я тоже пойду, приготовлю чай. – Люси вышла, прикрыв за собой дверь.

На кухне Дэвид наполнил чайник, поставил его на плиту, закурил. Люси быстро собрала разбитую посуду в холле, присоединилась к мужу.

– Еще пять минут назад я вообще не был уверен, жив ли этот парень, а сейчас он уже свободно переодевается.

Люси возилась с заваркой.

– Ну и что. Может быть, он сперва оробел и застеснялся.

– Зато сразу вошел в норму, как только понял, что его будет раздевать молоденькая женщина.

– Ты просто не веришь, что мужчины могут быть по натуре стеснительными.

– Стеснительными? Тебе самой явно не хватает стеснения, и, по-моему, ты преувеличиваешь это чувство в других.

Чашки в руках Люси задрожали.

– Давай хоть сегодня не будем ссориться, Дэвид. Есть более интересное занятие, для разнообразия. – Она взяла поднос и пошла в гостиную.

Незнакомец застегивал пижаму. Он стоял к двери спиной, когда она вошла. Люси поставила поднос и налила чай. Он накинул халат Дэвида и повернулся к ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию