По следу единорога - читать онлайн книгу. Автор: Майк Резник cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По следу единорога | Автор книги - Майк Резник

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

— А я всего лишь затеваю приятную беседу, — огрызнулся старик. — А ты попридержи язык. Сыны Эрина помнят своих друзей.

— Куда лучше бы им помнить своих кредиторов, — желчно откликнулся бармен. — Или ты хочешь, чтобы я подвел счета?

— Может, тебе стоило бы вернуться на добрую старую родину, — не растерялся старик. — Америка превращает тебя в капиталистическую пиявку.

— Да на доброй старой родине нет ничего, кроме массы камней и кучки стариков, просиживающих штаны в пабах и затевающих революцию, — подал голос из-за соседнего столика меднолицый мужчина среднего возраста.

— Слыхал я эдакое, Фитцпатрик! — изрек старик. — И в ответ могу сказать только одно: если бы Рыцари Трилистника [15] чуть меньше болтали языком и чуть больше сражались, мы смогли бы вернуться на добрую старую родину.

— Ха! — парировал Фитцпатрик. — Да когда ж это Сыны Эрина прикончили хоть что-нибудь, кроме бутылки виски?

— Убийственные слова! — вскричал старик.

— Если они и правда такие, так надо сказать англичанам, пусть бросят их в бой против вас! — буркнул Фитцпатрик, тоже подскочив.

— Может, выйдем?! Попробуй повторить!

— И попробую! — Фитцпатрик сбросил пальто, закатал рукава, поплевал на ладони и направился к двери. — Правила маркиза Квинсберийского [16] ?

— Несомненно, — согласился старик, подхватывая дубинку и следуя за ним на улицу.

Трое или четверо посетителей увязались за ними, но остальные не обратили на происходящее никакого внимания, и b.+l*. Фелина с любопытством прижалась лицом к стеклу.

— И часто такое случается? — поинтересовался Мэллори, поворачиваясь к бармену.

— Не более трех-четырех раз за вечер, — беззаботно ответил тот.

— Может, нам лучше вмешаться? — предложил детектив.

— Да спешить некуда.

— С дубинкой или без нее, но у старика нет ни шанса.

— Они будут просто перебрасываться оскорблениями, — усмехнулся бармен, — чтобы как следует раскипятиться, но прежде чем это случится, они окоченеют и вернутся в помещение.

— Вы хотите сказать, что они собираются просто болтать?! — вопросил Мэллори.

— Существует огромная разница между революционной болтовней и революционной борьбой. Если бы им хотелось сражаться, они бы сейчас в Белфасте закладывали бомбы.

— И такое случается еженощно? Бармен кивнул:

— Кроме воскресений.

— А почему для воскресений сделано исключение? — полюбопытствовал Мэллори.

— По воскресеньям наше заведение закрыто.

Фелина вернулась к стойке и уселась на табурет рядом с Мэллори.

— Я думал, ты собираешься полюбоваться на драку, — заметил детектив.

— Они только и делают, что орут друг на друга, — развела она руками. Вдруг ее внимание привлекла ваза с арахисом, и девушка принялась играть с орешками, выкладывая из них на стойке незатейливые узоры.

Бармен заметил пустой бокал Мэллори.

— Может, еще разочек наполнить, О'Мэллори?

— Почему бы и нет? — Мэллори запустил бокал по стойке в сторону бутылки и поглядел на бармена. — А еще я бы не отказался от кое-какой информации.

— Если это в моей власти, она ваша.

— Спасибо. Я бы хотел знать, где найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи.

— Не найдете. Он подлый тип, этот Гиллеспи.

— Знаю. — Мэллори извлек бумажник и продемонстрировал свою сыскную лицензию. — Он позаимствовал нечто, ему не принадлежащее. Меня наняли, чтобы это нечто вернуть.

— Ну, будь я неладен! — восхитился бармен. — Настоящий филер прямо тут, у меня в пабе!

— Вы можете мне помочь?

— Я-то не могу, зато могу познакомить кое с кем, кто может. Финнеган! — взревел бармен.

Худой бородач с темно-рыжими волосами, в помятом вельветовом костюме встал из-за столика и подошел к стойке, неся в руке небольшой блокнот.

— О'Мэллори, — провозгласил бармен, — это Финнеган, наш местный поэт. Финнеган, поздоровайся с детективом Джоном Дж. О'Мэллори.

— Рад познакомиться, — произнес Финнеган.

— Аналогично, — откликнулся Мэллори. — По-моему, с поэтами мне встречаться еще не доводилось. Вы печатали какие-нибудь книжки?

— Я наш местный неопубликованный поэт, — сурово провещал Финнеган. — Список рынков, покуда не расколотых мной, воистину феноменален. Я был отвергнут всеми, от "Плейбоя" и "Атлантического еженедельника" до студенческих многотиражек, в которых вместо гонорара расплачиваются авторскими экземплярами. — Помолчав, Финнеган тряхнул головой. — Порой я и сам поражаюсь собственной последовательности.

— А о чем вы пишете? — поинтересовался Мэллори.

— А о чем пишет любой ирландский поэт? — кисло ответил вопросом на вопрос Финнеган. — Я отношу свои провалы исключительно на счет тайного консорциума высокопоставленных и влиятельных британских редакторов.

— Он написал массу стихотворений про Малый Народец, — подсказал бармен и повернулся к Финнегану. — О'Мэллори ищет Липучку Гиллеспи, и я решил, что специалист по Малому Народцу может знать, где этот склизкий маленький ублюдок.

— Что он натворил на сей раз? — поинтересовался Финнеган, закуривая вонючую трубку.

— Кража.

— Похищенное крупнее батона хлеба?

— Простите? — не понял детектив.

— Вопрос задан отнюдь не в шутку, О'Мэллори, — сказал ирландец. — Пожалуйста, ответьте.

— Куда крупнее. А что?

— Лепрехуны держат горшки с золотом, — пояснил Финнеган. — Я думал, это известно всякому. О, они находятся отнюдь не у края радуги — фактически говоря, большинство горшков закопано в Центральном или Граммерси-парке, — но если похищенная вещь не" влезает в горшок, то по крайней мере вам не придется искать ее с лопатой в руках.

В это время Фитцпатрик со стариком и их приверженцы в обнимку вернулись в бар, как добрые друзья.

— Ставим выпивку на всех! — объявил Фитцпатрик.

— Верно, — поддержал старик. — И в честь новых уз, только что связавших Сынов Эрина и Рыцарей Трилистника, я плачу.

— Черта лысого! — отрезал Фитцпатрик. — Это я был не прав. Мне и платить.

Он припечатал купюру ладонью к стойке, но старик смел ее на пол.

— Платят Сыны Эрина, и кончено!

— Будь ты хоть вполовину тем, на кого претендуешь, ты бы позволил настоящему ирландцу заплатить и держал бы язык за зубами! — гаркнул Фитцпатрик, швыряя старику его деньги и выкладывая на стойку новую купюру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию