Коста молча смотрел на своего напарника. Он не понимал Перони. Иногда тот говорил такие вещи, которые его огорчали.
– Как бы то ни было, – продолжал Перони, – у этой суки есть характер. Говорили, год назад ее кто-то заказал.
Работа в ДИА была опасной. Коста знал одного из сотрудников службы, который был тяжело ранен при взрыве бомбы на Сицилии. В ДИА работали не только полицейские, но и адвокаты. Гангстерам они почему-то казались более легкими жертвами.
– Она все еще в списке?
– Как видишь, до сих пор жива.
Выйдя из машины, Перони направился к воротам, Коста следовал за ним по пятам. Ракеле д'Амато было за тридцать. Худощавая и стройная, она относилась к тому типу деловых женщин, которых можно было назвать привлекательными. У нее было много достоинств. Ростом чуть выше Косты, она обладала фигурой, которой могли бы позавидовать многие женщины. Костюм лишь подчеркивал ее стройную талию. Под расстегнутым жакетом виднелась кремового цвета шелковая блузка с довольно низким вырезом. У д'Амато было холодное, красивое лицо с дежурной улыбкой, багрово-красная губная помада и длинные каштановые волосы, туго стянутые сзади. "С Фальконе они составили бы впечатляющую пару, – подумал Коста. – Только вот как у них обстояло бы дело со взаимным доверием?"
– Я, конечно, не возражаю, но почему здесь гражданские? – поинтересовался Перони.
Ракеле д'Амато с улыбкой повернулась в его сторону.
– О! Дайте-ка я вспомню вашу фамилию. Детектив Перони, не так ли?
– Ну да, – усмехнулся он. – А я думал, вы меня не узнаете в одежде. Не могу припомнить, чтобы в тот памятный вечер вы хоть раз взглянули мне в лицо. Ну да ладно. Познакомься с дамой из ДИА, Ник. Ракеле д'Амато. Не правда ли, она прелестна? Почему у нас в полиции нет таких хорошеньких?
Коста лишь молча улыбнулся.
– Итак, – продолжал Перони, – вы просто проезжали мимо? Не надо отвечать. Очень мило, что вы решили остановиться и сказать нам "Привет!". Между прочим, именно это мы и называем работой полиции. Перед вами три последних римских стража порядка с незаложенной носоглоткой, хотя я не могу гарантировать, что это долго продлится с моим напарником-вегетарианцем. Вам лучше уйти, пока не случилось чего-нибудь ужасного.
Грозно взглянув на него, Фальконе нажал кнопку видеофона:
– Синьорина д'Амато здесь потому, что я попросил ее о помощи.
Перони не собирался отступать.
– Вы хотите сказать, что здесь тоже бордель? Боже мой! В наше время они появляются в очень странных местах. Ай-яй-яй! А я-то ничего не понял. Значит, этот парень тоже гангстер? Не может быть! Не припоминаю, чтобы кто-нибудь из них жил в этой части города. Больше похоже на дом какого-нибудь плейбоя или что-нибудь в таком роде.
Это было точное наблюдение. Усадьба находилась в добрых ста метрах от больших прочных ворот и напоминала виллу имперского периода – одноэтажный дворец с открытым внутренним двориком. Ведущая к дому дорожка была уставлена классическими статуями. В конце нее находились большой пруд для разведения рыбы и фонтан.
Ракеле д'Амато смерила взглядом Косту; Перони стоял рядом и ухмылялся.
– Вас я не знаю. Раз Лео назначил вас его напарником, значит, вы совершили что-то исключительно плохое.
– Ник Коста, – протянул он руку. – Люблю сложные проблемы.
– Я тоже, – проворчал Перони.
– Ну, с формальностями покончено, – заключила она. – Я здесь потому, что без меня вы ничего не сделаете. Увы, дела обстоят именно так. У Уоллиса есть свое прошлое. Сейчас он меня не беспокоит, но у него есть прошлое. И он знает людей, которые меня беспокоят. Этого достаточно?
Коста взглянул на лицо, появившееся на экране видеофона: среднего возраста негр, приятной наружности, безупречно говорит по-итальянски.
– Полиция, – сказал Фальконе, подняв свое удостоверение. – Нам нужно поговорить.
– Что вы хотите? – спросил негр.
– Речь идет о вашей падчерице, синьор Уоллис. Мы нашли тело, и теперь требуется его опознать. Будьте добры.
Коста следил за лицом человека на экране. Слова Фальконе причинили ему боль.
– Входите, – бросил Верджил Уоллис, и тут же зажужжал замок на воротах.
* * *
За те три года, что он проработал заместителем Терезы Лупо, Сильвио ди Капуа многое узнал. Она показала ему метод вскрытия, о котором никогда не говорят на медицинском факультете. Научила едким замечаниям на тот случай, если полицейских начинает тошнить или рвать. Внедрила его в полицейский участок, представив нужным людям, так что он стал ее глазами и ушами, источником всех свежих сплетен. Но самое главное, Тереза познакомила ди Капуа – воспитанного монахами добропорядочного католика, человека, который в свои двадцать семь лет не знал близости с женщиной, – со всеми богатствами языка, освобожденного от ограничений, налагаемых традицией и правилами приличия.
До знакомства с ней он полагал, что итальянский – это тот структурированный, цивилизованный язык, который он знал по книгам, газетам и разговорам с товарищами по учебе в монастырской школе. Тереза Лупо за несколько недель развеяла этот миф, заполнив его голову всякого рода пристрастиями и жаргонными выражениями, столь цветистыми и сочными, что охваченному благоговейным страхом наивному ди Капуа показалось, будто он вступил в некий прекрасный новый мир.
Даже спустя три года ему чрезвычайно нравилось слушать ее живую, образную речь, открывавшую потаенные глубины родного языка, сильно отличавшегося от того, что он знал в детстве. Теперь он тоже ругался как извозчик, не всегда уместно и в отличие от нее не всегда вовремя. Иногда он ошибался, что приводило к неловким ситуациям, а как-то раз один гориллоид в форме едва не побил его, приняв дружеское подтрунивание за некий смутный намек на нетрадиционную ориентацию.
Иногда он представлял себе роман со своей начальницей. В его мечтах это происходило самым целомудренным образом, исключающим физическую близость, которую Сильвио ди Капуа читал столь же непонятной и ненужной, как и в тот день, двенадцать лет назад, когда ему впервые рассказали о ней в школьном дортуаре.
Но подобные мысли не особенно его донимали, поскольку ди Капуа прекрасно сознавал свои недостатки. Прежде всего он был значительно ниже Терезы. Его редкие черные волосы начали выпадать, когда ему едва исполнилось восемнадцать, и теперь лишь окаймляли лысый череп, причем он ленился их даже нормально постричь. Его срывающийся фальцет многих чрезвычайно раздражал. Он был склонен к полноте. Его круглое лицо казалось настолько невыразительным, что ему все время приходилось заново представляться. Наконец, он выглядел лет на десять моложе своего истинного возраста. Жизнь Сильвио ди Капуа была всего лишь случайностью в общем потоке человеческой истории, и он прекрасно это понимал. Тем не менее его восхищение Терезой Лупо граничило с обожанием, и это чувство с каждым днем нынешней жаркой весны крепло все больше.