Компания дьявола - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Лисс cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Компания дьявола | Автор книги - Дэвид Лисс

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— Должен вновь повторить, что считаю ваши заключения ошибочными.

— Боже мой, разве вы сами не слышали, сэр, как он грозился проткнуть старика раскаленной кочергой? Разве это не безумие?

— Он считает, что это всего лишь стратегия, а я новичок в Крейвен-Хаусе и не могу сказать, так это или не так. Сам я не видел ничего, что позволило бы мне прийти к такому выводу. Зато я прекрасно знаю, что следует крайне осторожно относиться к подобным заявлениям, когда они исходят от человека пристрастного.

Он подался вперед и напустил на себя едва ли не покровительственный вид.

— Конечно, преимущество на вашей стороне, но мне нечего стыдится того, что произошло между мной и известной вам дамой. Не хотелось бы, чтобы вы думали, будто мои обвинения связаны с этим. На самом деле все было наоборот. Вначале я встретил леди, а потом поведение ее мужа стало вызывать у меня тревогу.

— Могу лишь снова повторить, что не вижу причин для подобных обвинений.

— Гм. А что бы вы сказали, если бы их видели? Прошу, не отвечайте. Это бестактный вопрос, мистер Эллершо ваш патрон. Я знаю, что вы человек чести и не предадите человека, который вам помогает. Но прошу помнить: ваш долг служить компании, а не одному человеку. Если вы увидите, что мистер Эллершо действует вопреки интересам компании или неспособен действовать в ее интересах, надеюсь, вы сообщите мне об этом. В итоге в этом и есть сущность компании.

— Мне казалось, сущность компании в том, чтобы делать деньги, невзирая на последствия.

— Чепуха. Слово «компания» произошло от латинского com panis, выражения, означающего «печь хлеб вместе». Собственно, этим мы и занимаемся. Мы не отдельные люди, стремящиеся к личной наживе, а скорее коллектив, который печет хлеб совместными усилиями.

— Рад был узнать, что мы заняты таким полезным и братским делом.

— Поскольку вы это узнали, прошу вас не поощрять его глупые затеи, например голубые костюмы. Вы действительно думаете, что сделаете благое дело, выставив его на посмешище?

— Я просто высказал первую пришедшую мне в голову мысль, не более того.

— Тогда вы не представляете, насколько он впечатлителен. А может, просто не хотите понять. Мистер Эллершо платит вам, и, насколько я понимаю, вы захотите сообщить ему об этом разговоре. Прошу вас не делать этого. Важно, чтобы вы понимали: я не враг ему, а друг компании, и если он решит, что я устраиваю против него заговор, пострадает вся компания. Знайте, я не замышляю ничего против него, а лишь действую на благо компании. Кто-то ведь должен занять его место, когда он уйдет.

— И полагаю, занять его место должны будете вы. Довольно интересно, ибо он не говорил, что собирается уходить. Но вы утверждаете, что действуете исключительно в интересах компании. — Я решил натянуть тетиву и выпустить стрелу. — А в чьих интересах ваша связь с его женой?

К его чести, он не отвел глаза.

— Сердечные дела не всегда подвластны воле. Вы ведь мужчина, Уивер, и должны понимать.

Я вспомнил о мисс Глейд и на какой-то миг даже проникся сочувствием к Форестеру. Но подумал о смерти Кармайкла и тотчас опомнился. Никакая сердечная грусть не может оправдать его чудовищных планов.

— Я вас уже заверял: у меня нет намерения сообщать об этом мистеру Эллершо. Что же касается нашего разговора, мне не хотелось бы послужить причиной раздора в этих стенах. А если уж совсем откровенно, мне не хотелось бы вызвать какие бы то ни было разногласия в этих стенах, в особенности пока нахожусь тут сам.

Он улыбнулся:

— Вы говорите как человек мудрый.

— Это не мудрость, а простое благоразумие. Мне вовсе не хочется лезть в какие-либо дела, кроме нашего совместного выпекания хлеба, хотя миссис Эллершо так не считает. Леди обвинила меня в том, что я будто бы веду какое-то расследование, о котором сам и понятия не имею. Чего именно, по ее мнению, мистер Эллершо хочет от ее дочери?

Он улыбнулся:

— А вы хитрец, сэр. Утверждаете, будто вас это не интересует, а сами пытаетесь выведать у меня самые что ни на есть деликатные сведения.

— Можете не отвечать, если не хотите. В конце концов, я могу спросить и у мистера Эллершо.

Он едва не вскочил с места.

— Не делайте этого. Вероятно, миссис Эллершо ошибается, и ее муж вовсе не преследует ее дочь, но, если вы заговорите на эту тему, его нездоровое любопытство может проснуться.

— Тогда, вероятно, будет лучше, если вы мне расскажете.

Он вздохнул:

— Вот что я могу вам рассказать. Девушка, зовут ее Бриджит Элтон, — дочь миссис Эллершо от предыдущего брака. Поразительно красивая девушка, если позволите. Очень походит на свою мать — высокая, та же удивительно белая кожа, какой я не видел больше никогда и ни у кого, те же светлые, почти белые волосы, но при этом поразительно темные карие глаза. Изумительная красавица. Куда бы мы с ней ни пришли, мужчины не сводили с нее глаз. К тому же она принадлежала к довольно знатному роду и должна была получить солидное наследство, что усиливало ее неотразимость. Но, несмотря на эти преимущества, она предпочла выйти замуж без согласия семьи. Бракосочетание было убогим и тайным, ну вы понимаете, что я имею в виду. Мистер Эллершо впал в ярость, хотя обычно едва замечал ее за обеденным столом. Он пообещал выследить и наказать девушку, поэтому миссис Эллершо делает все, что может, дабы скрыть от мужа местонахождение дочери.

— Выходит, это сугубо семейное дело, — сказал я. — Никакого отношения к выпеканию хлеба.

— Совершенно точно.

Я решил, что лучше всего сделать вид, будто я ему поверил, поэтому встал и откланялся. Я уже взялся за дверную ручку, когда он снова окликнул меня:

— Сколько мистер Эллершо вам платит?

— Мы сошлись на сорока фунтах в год.

Он кивнул:

— Для человека с нерегулярным доходом такая финансовая стабильность должна быть приятна.

Я помедлил. Может быть, он подтрунивает надо мной. Может быть, намекает, что мистер Эллершо платит мне лишь малую часть того, что я мог бы заработать, если бы занимался своим обычным ремеслом. Нет, вряд ли. Поэтому я кивнул и вышел.


Не знаю, какая муха меня укусила, но, выйдя из кабинета Форестера, я решил нанести визит мистеру Эллершо. Возможно, мне захотелось наказать человека, который, как мне казалось, был повинен в смерти Кармайкла, а возможно, я решил просто потревожить осиное гнездо и посмотреть, что выйдет. Причина не так важна: я и без того достаточно долго пускал все на самотек, а надо было действовать, если я хотел добиться каких-то результатов, даже если действия мои будут ошибочны.

Эллершо был один и пригласил меня войти, хотя был поглощен изучением каких-то длинных документов и явно не желал отрываться от этого занятия.

— Да-да. Что вам надо?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию