Охотник за смертью: Восстание - читать онлайн книгу. Автор: Саймон Грин cтр.№ 150

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотник за смертью: Восстание | Автор книги - Саймон Грин

Cтраница 150
читать онлайн книги бесплатно

Рэндом и Руби сражались, не сходя с места, нанося удары и получая их, поскольку в тесном, заваленном трупами пространстве коридора не было места, даже чтобы уклониться от удара. Рэндом без промаха рубил и колол, отчетливо понимая, что ни вернувшаяся к нему сила юности, ни полученный от Оуэна фамильный секрет форсажа не помогут ему выиграть этот бой. Слишком много одурманенных наркотиком «верных» его окружило. Им было все равно, целы они или ранены, живы или мертвы, — наркотик заставил их забыть обо всем, кроме победы. Из дальних туннелей и пещер прибегали, чтобы присоединиться к битве, все новые и новые мятежники. Очевидно было, что в конце концов численное превосходство окажется на их стороне, но до этого времени прольется еще немало крови.

Рэндом вдруг понял, что ему суждено погибнуть здесь, в тускло освещенном подземном коридоре, вдали от неба, солнца и ветра, и это привело его в ярость. Он так много всего собирался сделать, особенно когда понял, что впереди еще много времени. А как много дел осталось незавершенными ведь ему казалось, что времени хватит на все! И вот теперь он должен умереть. Умереть не потому, что струсил или ослабел, а потому лишь, что врагов оказалось слишком много… А Руби… Руби тоже погибнет. И вот тут Рэндом разозлился окончательно. Конечно, ему было жаль погибших мятежников, жаль своего старого друга Алекса, который тоже вряд ли уцелел, но одна мысль о том, что Руби Джорни может вот так же валяться мертвой на полу, заставила все его существо содрогнуться от ярости.

Разум Джека мгновенно освободился от телесных оков, нащупал разум Руби и слился с ним воедино.

Мысли их сплавились, породив нечто большее, чем простую сумму двух разных сознаний. Вокруг тел Руби и Рэндома возникло яркое, как солнце, белое сияние. Все «верные», что не успели отскочить в сторону, вспыхнули как свечи и, полыхая, рухнули наземь. Их мечи и доспехи расплавились в считанные секунды. Горячая волна промчалась по туннелям, выжигая на своем пути всех «верных» — и только их. Повстанцы не пострадали. Они лишь видели жуткое сияние, ощущали жар от горящих тел противников и инстинктивно поднимали руки к лицу, чтобы защитить его от ожогов. Не прошло и нескольких минут, как немногие оставшиеся в живых «верные» повернулись и побежали. Волна всепожирающего пламени догоняла их, кусала отстающих за пятки и поджигала им волосы. «Верные» мчались со всех ног, как будто за ними гнался сам дьявол. И может быть, так оно и было.

Церковники принялись хватать женщин и детей мятежников и прижимать их к себе как можно ближе, чтобы защититься от адского пламени. Эта тактика сработала. Вскоре почти все оставшиеся в живых «верные» укрылись за отбивающимися живыми щитами. А потом они вывалились на поверхность, а волна пламени осталась внизу, в туннелях. Увидев «верных», люди Вольфов бросились к ним на помощь — и были встречены слезами, истерическим смехом и сдавленными проклятиями. Из шести тысяч «верных», спустившихся сегодня под землю, уцелели лишь четыреста семь человек. Многие из них повредились рассудком. Они приволокли с собой триста двадцать семь пленников — в основном женщин и детей. Таков был конец Великого Похода кардинала Кассара на мятежников Техноса III.

А глубоко внизу, в одном из тускло освещенных коридоров, Рэндом и Руби внезапно почувствовали, что остались одни. Их сознания снова разъединились, превратив их в обычных людей — по крайней мере им самим хотелось на это надеяться. Все вокруг было завалено дымящимися трупами. Отвратительный запах горелого мяса пропитал, казалось, даже металлические стены подземелий. Джек и Руби молча уставились друг на друга. Они знали, что сделали, поскольку объединенным разумом видели все, что творилось на пути огненной волны. В таком положении их и нашли Алиса-Призрак и Александр Шторм. Они выбрались из-за кучи обуглившихся трупов и на всякий случай остановились на безопасном расстоянии от Рэндома и Руби. А когда Руби и Рэндом наконец повернулись, Шторм с трудом подавил желание отскочить назад. Эти двое снова помолодели. Теперь они даже с виду не были похожи на обычных людей, как будто порожденный ими огненный смерч выжег из них всю грязь и вредные примеси. Глаза их сияли, подобно яркому солнцу — невозможно было смотреть в них, не прищурившись.

— Враг разбит, — сказал Шторм. — Мы уже начали убирать туннели, но это долгая работа. Слишком много трупов.

— Уцелевшие захватили заложников, — добавила Алиса-Призрак. — Мы пока не знаем, сколько и кого именно. Сначала надо разобрать трупы. Один бог знает, что Вольфы сделают с заложниками. Раньше они никогда не брали пленных.

— Не волнуйтесь, — сказал Рэндом. — Мы отобьем их.

Когда он заговорил, огонь в его глазах начал постепенно угасать, и вскоре они снова превратились в обычные человеческие глаза.

— Скажите всем. Когда Вольфы ослабят экран и начнут свою церемонию, мы нападем на фабрику. Все вместе. Мы освободим клонов и заложников, сорвем церемонию и испортим им конвейер. И все это во время передачи в прямом эфире. После нее все наконец поймут, кто здесь хозяин.

— Джек, — сказал Шторм. — Такие вещи на словах всегда оказываются намного проще, чем на деле. Повстанцы уже много раз устраивали массированные атаки, но до сих пор ни черта из этого не выходило.

— У них не было меня с Руби, — объяснил Рэндом. — С нами во главе у них все получится. Я не узнаю тебя, Алекс! Где твой боевой дух? Мы с тобой будем биться в первых рядах, как в добрые старые времена!

— Надеюсь, что нет, — сказал Александр Шторм. Боже, только не это!

Но взгляд Рэндома он выдержал не дрогнув.

Дэниэл и Стефания Вольфы начали переодеваться за два часа до начала торжественной церемонии. Нет ничего важнее для подобных мероприятий, чем должное обмундирование. Переодевались они в комнате у Стефании. Дэниэл не смог правильно завязать галстук и попросил сестру помочь. Стефания, нисколько не удивившись, покачала головой и уверенными движениями завязала подходящий случаю узел. Затем она критически оглядела костюм Дэниэла и поправила еще несколько разных мелочей. Дэниэл послушно поворачивался, рассматривая в то же время комнату сестры. На квадратный дюйм здесь приходилось больше предметов роскоши, чем иные люди видели за всю свою жизнь, но Стефания искренне считала обстановку спартанской и не упускала случая громко об этом заявить. В конце концов, она была Вольф и с детства привыкла пользоваться только самым лучшим. Дэниэл разделял точку зрения сестры, но предпочитал не кричать об этом на каждом углу. Его мысли занимало совсем другое.

— Наверное, я больше не должна делать для тебя все эти вещи, Дэнни, — сказала Стефания, отступая назад, чтобы полюбоваться плодами своего труда. — Я знаю, ты не любишь, когда этим занимаются слуги, но вообще-то следить за тобой должна Лили. В конце концов, она ведь твоя жена.

— Я даже не знаю, где сейчас Лили, — сказал Дэниэл. — Когда она нужна, ее никогда нет на месте. Но мне, в сущности, наплевать. Не выношу ее вечной болтовни. Несет все какие-то глупости. Иногда мне кажется, что папа заставил меня жениться на ней просто ради шутки.

— Я тебя так понимаю, — сказала Стефания. — Мишель ничуть не лучше. Хорошо сложен, но между шляпой и желудком нет вовсе ничего. Все время опаздывает, забывает поручения и дуется, когда я на него за это кричу. В постели он, правда, хорош, но обаяния в нем — как в вареном яйце. Не надо нам было соглашаться на эти браки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению