Охотник за смертью. Честь - читать онлайн книгу. Автор: Саймон Грин cтр.№ 111

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотник за смертью. Честь | Автор книги - Саймон Грин

Cтраница 111
читать онлайн книги бесплатно

– Надо же, я всегда думал, что этот враг – не кто иной, как ваш покорный слуга. Удивительно, до чего непостоянны женщины. Так какого же бедолагу вы имеете в виду?

– Речь идет о Финли Кэмпбелле.

Ошарашенный, Джулиан молча уставился на кардинала.

– Да, мы знаем, что он ваш друг. Во время Восстания он был вашим вернейшим союзником. Он спас вам жизнь. Именно поэтому такой поступок послужит веским доказательством вашей преданности Би Би.

– Если только выяснится, что идею подали вы...

– Я всего лишь передаю то, о чем меня просили. Но даже актер-неудачник вроде вас должен знать, что в этой жизни ничего не достается даром. Если вы хотите получить любовь Би Би, вам придется заплатить за нее. К тому же в последнее время вы с Кэмпбеллом не такие уж близкие друзья. Он давно уже отвернулся от вас, как, впрочем, и от многих своих бывших соратников. В сущности, он глубоко несчастный человек. Помогите ему выбраться из плена постылой жизни. Одновременно вы поможете нам и убедите Би Би в силе своих чувств.

– Предательство, – медленно произнес Джулиан. – Вижу, для всех членов Клана Ходжира это основной жизненный принцип.

– Зачем употреблять такое грубое слово? Скажем лучше, что Клан Ходжира предпочитает людей, у которых хватает ума вести игру по своим правилам. Людей, которые способны понять, кто их истинный друг, а кто враг. Итак, могу я сообщить Би Би, что вскоре ее ожидает маленький подарок?

– Я подумаю, – проронил Джулиан и прервал связь.


Флин вошел в офис Тоби Шрека в. Имперском Центре Новостей, захлопнул за собой дверь и с самым пренебрежительным видом огляделся вокруг. На нем был стандартный деловой костюм, однако он не удержался от искушения подвести глаза и слегка подкрасить щеки румянами. Громко фыркнув, Флин смерил Тоби уничижительным взглядом.

– Я смотрю, ты все здесь переделал. На мой вкус, стало еще паршивее. Верь моему слову, Тоби, все эти технические навороты и полированные поверхности – не твой стиль. Чего действительно не хватает офису, так это легкого налета женственности. Хотя, конечно, есть риск, что тогда к тебе ворвется полиция нравов и все взорвет к чертям во имя духовного здоровья человечества. И все же на твоем месте я оформил бы помещение в нежных пастельных тонах и повсюду поставил букеты цветов. Цветы создают уют.

– О Боже, – простонал Тоби, который сидел на заваленном бумагами столе. – У меня работы невпроворот, профсоюзы опять грозят неприятностями, а тут еще ты являешься, когда не звали, и действуешь мне на нервы. Не вздумай притащить сюда цветы. Я, знаешь ли, не слишком умею ладить с растениями. Стоит мне пройти мимо цветка, и он вянет специально для того, чтобы мне досадить. Меня вполне удовлетворяет мой офис, и я ничего не собираюсь здесь менять. К тому же по части вкуса и стиля ты и сам не силен. Дай тебе волю, наверняка увешал бы все стены слащавыми картинками и повсюду разложил бы кружевные салфеточки.

– А что плохого в кружевных салфеточках? – с явной обидой в голосе проронил Флин. – Несколько изящных вещиц были бы здесь очень кстати. Комната сразу стала бы нарядной и приветливой. Обрела бы лицо.

– Флин, зачем ты, собственно, явился? – стараясь сохранить спокойствие, осведомился Тоби. – Рабочий день кончился. Никаких дел у тебя здесь нет. Почему бы тебе не пойти домой и не попробовать вывести из себя кого-нибудь другого?

– Ну, если хочешь, я могу и уйти. Уже поздно, Тоби. Я подумал, может, ты захочешь, чтобы я тебя подвез.

– Спасибо за заботу, но мне еще надо разобрать тонну бумаг. Не поверишь, сколько ерунды свалено в кучу на этом столе. Бьюсь об заклад, в этом здании есть люди, которые не способны подтереть себе задницу без соответствующего письменного разрешения за моей подписью. Причем в трех экземплярах. Катись оно все к чертям... Хочешь чаю? К счастью, чай здесь можно получить сразу, не посылая письменное требование заблаговременно.

– Не отказался бы выпить чашечку. Тоби нажал кнопку внутренней связи.

– Мисс Лоуэтт, будьте добры, чашку чая для мистера Флина. Флин недоуменно вскинул выщипанную бровь.

– С каких это пор ты стал изъясняться подобным образом? Тоби пожал плечами.

– Подчиненные ожидают от босса официального обращения. Поначалу я пытался держаться с ними накоротке, но это только создавало лишние неудобства. Наверное, людям и в самом деле трудно вести себя свободно и раскованно в присутствии начальника, который может уволить их к чертям лишь потому, что утром встал не с той ноги.

Дверь отворилась, и в офис, неловко переступая на высоченных каблуках, вошла молодая женщина. Ее впечатляющих размеров бюст выпирал из облегающего платья, которое состояло главным образом из огромного декольте. Наградив Флина ослепительной улыбкой, обнажившей белоснежные зубы, она поставила перед ним чашку.

– Спасибо, милая, – любезно поблагодарил Флин. – Знаете, У вас на редкость красивые серьги. Скажите, где вы их достали?

– Вряд ли тебе стоит покупать такие же, Флинн, – заметил Тоби. – Спасибо, мисс Лоуэтт. Вы можете идти.

Молодая леди, хихикнув без видимой причины, повернула свой пышный бюст по направлению к двери и заковыляла прочь, покачиваясь на невероятных каблуках.

– Моя новая секретарша, – словно оправдываясь, произнес Тоби. – Кстати, очень исполнительная.

– Да-а, – протянул Флинн. – Видно с первого взгляда, она исполняет все желания босса... Еще видно, что интеллект у нее примерно равен интеллекту табуретки, а словарный запас составляет десяток слов.

– Согласен, умом она не блещет, – кивнул головой Тоби. – Для возни с делами у меня есть еще один человек. А у мисс Лоуэтт другие функции. Она служит... украшением офиса. И, скажу тебе, бывает очень кстати, когда надо отвлечь руководителей профсоюзов, которые являются сюда с требованиями повысить заработную плату. Мисс Лоуэтт прислали сверху. Там думают, что она поможет мне дольше удержаться в кресле. Откровенно говоря, временами эта особа доводит меня до бешенства. Голос у нее такой, что может перепугать стадо баранов. Спору нет, юная девица обладает некоторыми способностями... однако отнюдь не такими, что принято обсуждать в приличном обществе. Когда она смеется, я все время боюсь, что треснут стены. Правда, мне удалось научить ее готовить чай, но на это понадобилось две недели. Иногда мне отчаянно хочется ее уволить, а потом верх одерживает жалость.

– Да, быть большим боссом – не шутка, – задумчиво изрек Флин.

– И не говори! – сжаром подхватил Тоби. – Я хочу немногого – заниматься своим делом. Настоящим делом. Не могу я целыми днями просиживать штаны и подписывать идиотские бумаги. Я люблю движение, люблю быть в гуще событий. Раньше я думал, что эта должность даст мне возможность проникать в любые тайны, добывать сведения, о которых прежде и не мечталось. А вышло все совсем иначе. Может, для кого-то я и босс, только другие боссы, покруче, те, что владеют Имперскими Новостями, всегда могут вызвать меня на ковер и потребовать отчета. А если что не так, дать пинка под зад. Их же волнует одно – прибыли. Всякий раз, когда у меня возникает интересная идея и я сообщаю ее наверх, поступает одна и та же резолюция: не гони волну.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению