Восход Голубой Луны - читать онлайн книгу. Автор: Саймон Грин cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восход Голубой Луны | Автор книги - Саймон Грин

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

«Верно», ответила Джулия. «Некоторые их моих женщин быстро обретают форму.»

«Не в этом суть», рявкнул король. «Женщинам не пристало драться!»

«Почему?»

Секунду король Джон беззвучно шевелил губами. «Потому что они не годятся для этого, вот почему.»

«Да-а?», протяжно спросила Джулия. «Хотите нацепить меч и провести со мною несколько раундов? Я дам вам два очка вперед и все-таки побью три раза из пяти.»

«Чему ты улыбаешься?», прорычал король Харальду. «Мне кажется, ты поддерживаешь ее во всем!»

«Нет», ответил Харальд. «Я и не слышал об этом последнем предприятии, однако реально не усматриваю в нем никакого вреда. Если и когда демоны решат штурмовать Замок, нам понадобятся все защитники, которых мы сможем собрать. Мне все равно, станет ли охранять мою спину мужчина или женщина, если они знают, как управляться с мечом.»

«Время от времени у тебя бывают моменты умственного просветления», одобрительно сказала Джулия. «Не часто, надо признать, но это обнадеживающий признак.»

Король Джон сделал глубокий вздох, задержал воздух, и медленно выдохнул. Это успокоило его не настолько, насколько он надеялся. «Мне также сообщили, принцесса, что когда мои стражники совершенно обосновано попытались прервать вашу последнюю тренировку, вы и ваши женщины побили их в схватке на мечах. Это правда?»

«Почти», ответила Джулия. «Наказали их хорошенько за помеху, наша тренировка – совсем не их забота. Но что гораздо важнее, половина ваших стражников на самом-то деле оказались паршивыми бойцами. Их пришлось немного поучить. Им стоит еще многому поучиться.»

Король неодобрительно покачал головой. «Не знаю, зачем я трачу время на споры с тобой. У тебя нет никакого чувства важности вещей.»

«Совершенно нет», радостно подтвердила Джулия. «Это все? Я могу теперь идти?»

«Нет, не можешь! Ты здесь, чтобы обсудить твой предстоящий брак с Харальдом.»

«Я за него не пойду!»

«Мы уже говорили об этом раньше, Джулия – в данном вопросе у тебя нет выбора. Двадцать два года назад твой отец и я подписали мирный договор, чтобы завершить пограничную войну между нашими странами. Частью договора была организация брака между моим старшим сыном и младшей дочерью графа, как только эта дочь войдет в возраст. Ты уже в возрасте, Джулия, и брак будет иметь место, как запланировано. Я не пойду на риск очередной войны из-за твоего упрямства. Отсрочки кончились, Джулия. Я поговорил с капелланом Замка и свадьба состоится через две недели, считая от сегодняшнего полудня.»

«Две недели?» Джулия выстрелила яростным взглядом в Харальда, однако он казался таким же удивленным, как и она.

«Две недели», твердо произнес король Джон.

«Прошлый раз вы отложили свадьбу до следующего месяца», сказал Харальд.

«Почему теперь такая спешка?»

«Да-да», подозрительно сказала Джулия. «Что случилось?»

Король недовольно улыбнулся. «Я получил сообщение от твоего отца, моя дорогая. Насколько я понял, он совсем не был удивлен, узнав, что ты пережила приключение с драконом. Ему сообщили, что ты объявилась здесь живая и здоровая, и он совершенно определенно заявляет о своем желании, чтобы твой брак с Харальдом состоялся как можно быстрее. Лучше сказать, он усиленно настаивает. Между строк витают смутные угрозы вторжения и войны.»

«Да», сказала Джулия, «это на папу похоже. Раз он вбил себе в голову что-нибудь, то не сдвинется ни на дюйм, хоть огонь или потоп. Черт его побери.»

«Он ведь не решится на настоящую войну?», сказал Харальд. «Или, все-таки, решится?»

«О, да», горько сказала Джулия. «Если ему покажется, что он был оскорблен, он будет драться до последней капли чужой крови.» Она угрюмо смотрела на короля, руки ее сжались в кулаки, бессильно дрожащие по бокам.

«В конечно счете, вы, кажется, правы, ваше величество: в этом вопросе выбора у меня нет.»

Король отвернулся, не в силах встретить ее обвиняющий взгляд. Харальд было протянул успокаивающую руку, но сразу отдернул, едва она повернулась к нему.

«Догадываюсь, что отец не хочет лично присутствовать на свадьбе?», резко спросила Джулия.

«Нет», ответил король. «Очевидно, именно сейчас он очень занят, а путешествие столь опасно… Однако, он шлет тебе свою любовь.»

«Нет, не шлет», сказала Джулия.

Король Джон и Харальд переглянулись и довольно долго все молчали.

«Пойдемте-ка со мной», сказал король Джон, вдруг вставая с трона. «Я хочу, чтобы вы кое-что увидели.»

Он осторожно спустился по ступеням возвышения, отмахнувшись от руки помощи, предложенной Харальдом, и повел их в дальний конец Двора. Рядом с дверью, ведущей в личные покои короля, висел громадный выцветший гобелен.

Король Джон потянул за свисающий шнур и гобелен толчками съехал в сторону, открывая тайную нишу, в которой стоял простой шкаф со стеклянными дверцами, примерно в семь футов высоты и шесть ширины. Защитник пыльными, засиженными мухами стеклами стояли два деревянных манекена, одетые в причудливо вышитые свадебные наряды.

«Замечательно, правда?», сказал король Джон. «Вот ваши свадебные наряды, дети мои. Более девяти столетий традицией семьи было, чтобы сын-первенец и его невеста носили эти наряды на своей свадьбе. Твоя мать и я были в них на нашей свадьбе, Харальд. Не надо так критически смотреть на них, Джулия, они гораздо удобнее, чем кажутся по внешнему виду.»

Джулия скептически разглядывала оба наряда. Костюм жениха был мрачным и темным – в черных и серых тонах, смягчаемых лишь немногими серебряными пуговицами. Наряд невесты, напротив, походил на легкую пену шелков и кружев чистейшей белизны. Джулия взглянула на Харальда и печально покачала головой.

«Твой наряд меня совсем не впечатляет, Харальд. Белое тебе не к лицу.»

«Это твое платье!», рявкнул король, с трудом сдерживая раздражение.

«Я это не одену», сказала Джулия. «Здесь негде повесить меч. И кстати, почему все должно быть белым?»

«Это символ чистоты и невинности невесты», холодно отрезал король Джон.

«А-а», задумчиво произнесла Джулия. Секунду она рассматривала свадебное платье. «А нет ли у вас других расцветок?»

Харальд захихикал. Король медленно повернулся к нему. У Харальда немедленно начался исключительно неубедительный приступ кашля.

«Тебя что-нибудь забавляет, Харальд?», ледяным тоном спросил король.

«Нет? Я рад это слышать, потому что хочу сделать кое-что для вас предельно ясным и требую вашего полного внимания. Начиная с этой минуты не должно быть никаких пререканий с принцессой Джулией в общественных местах.»

«Но, отец…»

«Замолчи! А теперь, Харальд, я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.

Я хочу, чтобы ты спустился в темницу, нашел начальника тюрьмы и попросил его показать тебе камеры прямо под крепостным рвом. Они сырые, темные, весьма тесные и с невероятной вонью. Они также, по-видимому, заражены неким грибом, который пожирает насекомых и грызунов и несомненно оценит шанс похрустеть заключенным-человеком. Когда хорошенько посмотришь, иди и подумай над этим.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению