Дело о проклятых розах - читать онлайн книгу. Автор: Полина Греус cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело о проклятых розах | Автор книги - Полина Греус

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Итак, Лита преодолевала расстояние традиционным способом, пользуясь расположением довольно смирной серой кобылки, которая откликалась на имя Икса. Такой способ передвижения сэкономил девушке кучу времени, и не прошло и часа с момента ее знакомства с Иксой, как она уже подъезжала к небольшому мрачного вида домику, в котором и должен был проживать нелюдимый гений Лушес. В домике уже зажгли свет. Судя по всему, гений был дома.

Лити почувствовала прилив сил, потому что в душе опасалась напрасно проделать такой путь и разминуться с хозяином. Остались сущие пустяки расположить к себе этого эксцентричного человека настолько, чтобы он ее не сразу выгнал. Дальше будет легче.

Лити спешилась. Она все же чувствовала себя не в своей тарелке. И не только потому, что не была уверена в результатах встречи, но и потому, что была не очень-то привычна к верховой езде. Лити предпочитала ходить пешком, как и большинство магов. Кроме, конечно, тех, которые посвятили свое Искусство животным. Звери почему-то в большинстве случаев не доверяли тем, в ком было много Силы. Только при дальних поездках, когда нужно было покидать пределы города, Лити пользовалась повозкой, но такое случалось нечасто.

Она придала своим шагам возможно большую твердость и подошла к двери. Стук получился менее уверенным, чем она хотела, и поэтому Лити, не дожидаясь ответа, снова постучала, на этот раз громче. Ей не пришлось долго ждать. Дверь приоткрылась, и из освещенной комнаты показался темный силуэт с огромной головой. Силуэт спросил глухим голосом:

- Вы кто? Вам что надо?

"Многообещающее начало", - подумала Лити.

- Меня зовут Лити. Мне нужен господин Лушес.

- Я вас не знаю. - Сварливый силуэт был явно не расположен к беседе и уже почти втянулся обратно в комнату, одновременно закрывая за собой дверь, когда Лити поняла, что пора предпринимать решительные действия.

Она живо просунула ногу в закрывающуюся дверь, обеспечив таким образом себе еще как минимум несколько секунд внимания гостеприимного хозяина.

- Постойте, вы не можете так просто выгнать меня. Я проделала слишком долгий путь, чтобы вот так уйти ни с чем. И потом, у меня слишком важное дело. Я слышала, вы большой специалист в области поля.

Дверь прекратила давить на ступню Лити. Несколько секунд молчания укрепили девушку в мысли, что она сумела-таки предотвратить собственное изгнание. Наконец Лити почувствовала, что рука хозяина больше не удерживает двери, и она осмелилась потянуть ее на себя. Сопротивления не было, и она вошла в дом.

Сам Лушес стоял прямо у входа и совиными глазами неотступно следил за ней. Лити поняла, что огромная голова силуэта представляла собой столь же пышную, сколь и всклокоченную шевелюру, которую явно давно не чесали.

Да и весь облик гостеприимного гения говорил о крайнем небрежении к собственному внешнему виду. Приглядевшись, Лити поняла, что он был еще не старым человеком, но неряшливость в одежде и запущенность растительности на голове добавляли ему лет пятьдесят.

- Ну что же вы стоите на пороге. Проходите, раз уж сумели войти.

Лити с удивлением уловила в его голосе скорее иронию, чем недоброжелательность.

- Я прошу извинить мою настойчивость, но у меня действительно важное дело. Мне необходимо узнать как можно больше о поле, а все то, что я сумела найти в Библиотеке, не дает объяснений... - Она осеклась, не будучи уверенной, что настал момент выкладывать все свои карты.

- Да, я понял, что только важное дело могло заставить вас потревожить такого нелюдима, как я. Вам наверняка рассказали, что я обедаю посетителями. - Его смех так же напоминал уханье совы, как и его взгляд неподвижный взгляд этой птицы.

- Ну почти. - Лити осмелела настолько, что ответила шуткой на шутку.

- Да проходите же. - Хозяин резко развернулся на пятках и жестом пригласил девушку в глубь дома. Лити прошла, попутно обращая внимание на обстановку. С момента визита в особняк госпожи Бирди она стала интересоваться интерьерами. Дом Лушеса представлял собой жилье отшельника в чистом виде. Вернее, как раз не в очень чистом, но это было именно то, как Лити представляла себе жилище отшельника. Совершенно голые стены, не украшенные ни росписями, ни коврами, голые каменные полы, минимум самой простой мебели, повсюду кучки застарелого мусора и пыль. Они прошли в просторную комнату, где стоял только стол, заваленный книгами и бумагами, и один стул рядом с ним. Остальное пространство было отдано книгам. Книжные шкафы заполняли всю пустоту между потолком и полом и были доверху забиты книгами самых разных видов, в том числе и по магии. Лити видела такое количество книг только в Библиотеке. Лушес явно не обращал никакого внимания на запрет хранить дома магическую литературу.

Сам хозяин, пытаясь быть любезным, всю дорогу шел на шаг позади гостьи, что создавало определенные неудобства. Лити постоянно приходилось оглядываться назад, чтобы понять, куда же ей идти. Теперь он как-то боком прошел к столу, тут же упал на единственный стул, потом рассеянно взглянул на Лити и сразу вскочил.

- Садитесь. Я сейчас. - И он выбежал из комнаты.

Лити осторожно опустилась на довольно ветхое сооружение, служившее Лушесу опорой в его трудах. В этот момент он сам вернулся, таща за собой близнеца того стула, на котором с опаской разместилась Лити.

- Ну что ж, я готов вас выслушать, - сказал он, взгромоздившись на свой стул, который тут же выразил свой протест жалобным скрипом.

- Я решилась обратиться к вам потому, что мне рекомендовал вас мой отец. Он сказал, что не знает человека, который больше вас разбирался бы в магическом поле. А мне как раз необходимо узнать об этом все, что только возможно. Это важно для меня не только потому, что мне пришлось столкнуться с чем-то, чего я не могу понять. Просто может так случиться, что это имеет непосредственное отношение к человеку, который мне очень дорог. Поэтому я и пришла. И очень надеюсь на вашу любезность. - Лити снова почувствовала волнение, вдруг испугавшись, что этот человек просто решил посмеяться над ней, а сам ничего не захочет сказать или просто ничего не знает.

Но Лушес воспринял ее прямой комплимент как должное. Он небрежно махнул рукой и сказал:

- Вы обратились по адресу. Действительно, никто лучше меня не знает поля. Хотя и я не могу сказать, что знаю его хорошо. Это слишком сложно для понимания одного человека. - И тут он внезапно начал горячиться. - Но я никогда не понимал глупости и косности всех этих, с позволения сказать, магов! Как можно пользоваться поистине чудным даром природы каждый день и проявлять к нему такое фантастическое равнодушие! Ведь никто, ни один маг серьезно не интересовался подлинной природой поля! Все, все принимают его как должное, как нечто само собой разумеющееся! И даже не хотят слушать, когда пытаешься им что-нибудь сказать! - Он так же внезапно успокоился. Они привыкли слушать только своих, так сказать, коллег. И если ты не можешь щелкнуть пальцами и зажечь свет в комнате, то с тобой и разговаривать никто не станет. Дураки. - Это прозвучало так спокойно и почти лениво, что Лити подумала, как же давно он перестал надеяться быть выслушанным. - Это странно, что вы хотите знать. Это редкость. Вы ведь тоже маг? - Теперь в его голосе звучала издевка, и Лити чуть ли не стало неловко за то, что она действительно маг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению