Рыцарь - читать онлайн книгу. Автор: Джин Вулф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыцарь | Автор книги - Джин Вулф

Cтраница 1
читать онлайн книги бесплатно

Рыцарь

С глубочайшим уважением посвящается Иву Мейнару, автору «Книги рыцарей»


ВСАДНИКИ


Кто населяет золотой

Край облачных равнин и гор?

Кто там закатною порой

На башнях тьмы несет дозор?

Телесным не дано ногам

Топтать воздушные дороги.

По тем долинам и холмам

Бесплотные ступают ноги.

Романов рыцарских герои,

Легенд старинных и поэм,

Во время жившие былое,

Известные доныне всем.

Вон там король, средь первых первый,

Что правил в замке Камелот,

С супругою своей, Гиневрой;

Вон славный рыцарь Ланселот.

А вон вдоль белоснежной кручи,

Что выше Пиренейских гор,

На скакуне Роланд могучий

Несется в бой во весь опор.

Вон Донкихотово копье:

Сверкает ярко, как всегда,

Его стальное острие…

Нет, то Вечерняя звезда.

Лорд Дансейни


Бен, сначала взгляни на это.

Я просматривал первую часть письма и вдруг понял, что там страшно много имен и названий, тебе не известных. Поэтому я составил нижеприведенный список. Если встретишь какое-нибудь незнакомое имя или название и захочешь узнать, кто это или где это находится, ты сможешь посмотреть здесь. Читать список сейчас не имеет смысла. Он служит просто справочником.

Если каких-то имен и названий здесь нет, значит, я либо пропустил их по невнимательности, либо сам не знаю, что они значат, либо знал, что они тебе известны и без меня. Вот они:

АГР. Гофмейстер Мардера, не самый плохой человек на свете.

АЛЬВИТ. Одна из дев-воительниц Вальфатера.

АНГРИДЫ. Великаны, изгнанные из Ская. Все они являются потомками легендарной великанши по имени Ангр – по крайней мере, они так утверждают.

АНС. Горбатый крестьянин.

АРНТОР. Король Целидона. Его изображение чеканилось на монетах. Дизири передала мне послание для него.

АТЛ. Один из слуг Танрольфа.

АУД. Главный камергер Танрольфа.

БАКИ. Девушка из племени огненных эльфов, которую я встретил возле Башни Глас. Она и Ури называли себя моими рабынями.

БАЛЬДИГ. Один из крестьян, живших в Гриффинсфорде.

БЕН. Мой брат, оставшийся в Америке, по которому я все еще скучаю. Ты прочитал это, Бен?

БЕРТОЛЬД ХРАБРЫЙ. Крестьянин из Гриффинсфорда, который позволил мне поджарить на своем костре куропатку и пустил меня к себе жить. Мы говорили всем, что мы братья, и он сам в это верил.

БИМИР. Первый ангрид, встреченный мною в жизни.

БИЛ. Барон, посланный Арнтором в Йотунленд.

БЛЮСТОУН. Замок Индайна, разрушенный остерлингскими пиратами.

БЛЮСТОУН. Скалистый остров, расположенный в четверти мили от материка.

БОДАХАНЫ. Земляные эльфы, представители одного из эльфийских племен.

БРЕГА. Крестьянка из Гленнидама.

БЬЮ. Один из воинов Гарваона. Тоже хороший человек.

ВАЛИ. Человек, взятый старым Таугом в помощь, чтобы убить меня.

ВАЛЬФАТЕР. Король Ская.

ВЕДЬМА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Гарваона.

ВИ. Маленький сын Вали.

ВИДАР. Один из рыцарей Мардера.

ВИЛАНД. Человек, выковавший Этерне. Он был родом из Митгартра, но стал королем огненных эльфов.

ВИСТАН. Оруженосец Гарваона.

ВИТ. Матрос с «Западного купца».

ВОДДЕТ. Сильнейший рыцарь в замке Ширвол.

ВОЕННАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Целидона в Йотунленд.

ВОЛЛА. Покойная жена Гарваона.

ВОЛЬНЫЕ ОТРЯДЫ. Благопристойное наименование разбойничьих шаек.

ВУЛФКИЛ. Ручей, впадающий в Гриффин.

ГАРВАОН. Лучший рыцарь Била.

ГАРСЕГ. Имя, которым назвался Сетр, когда я впервые его встретил.

ГЕЙНОР. Жена Арнтора, королева Целидона.

ГЕРДА. Невеста Храброго Бертольда.

ГИЛЛИНГ. Король ангридов.

ГИЛЬФ. Мой пес, изначально принадлежавший Вальфатеру, но потерянный им. Я согласился держать Гильфа у себя, покуда Вальфатер не потребует его обратно.

ГЛЕННИДАМ. Деревня, где родились Ульфа и Тауг.

ГОРН. Хозяин трактира «Пиво с устрицами».

ГРЕНГАРМ. Дракон, владевший Этерне.

ГРИФФИН. Маленькая речка, протекающая близ Гриффинсфорда и впадающая в Ирринг.

ГРИФФИНСФОРД. Деревня, стертая с лица земли ангридами.

ДАНС. Старший брат Анса.

ДЕВА-ВОИТЕЛЬНИЦА. Меч Равда. Мечи имеют имена, как и корабли.

ДЖЕР. Предводитель шайки разбойников.

ДЖЕРИ. Девушка, с которой ты встречался, когда я покинул Америку.

ДИЗИРА. Жена Сикснита.

ДИЗИРИ. Королева моховых эльфов.

ЗАЛ УТРАЧЕННОЙ ЛЮБВИ. Зал, который становился, когда в него входишь, подобием другого мира. Иногда в нем вам являлись умершие люди.

«ЗАПАДНЫЙ КУПЕЦ». Корабль, на который я сел в Иррингсмауте.

идн. Дочь Била, очаровательная миниатюрная девушка. Больше всего мне запомнились огромные темные глаза и нежный голос.

ИНДАЙН. Герцог, убитый остерлингами. Он владел замком Блюстоун.

ИРРИНГ. Большая река.

ИРРИНГСМАУТ. Город Индайна, расположенный в месте впадения Ирринга в море. Остерлинги сожгли значительную его часть.

истхолл. Поместье Воддета.

ЙЕНС. Маленький порт между Форсетти и Кингсдумом.

йонд. Оруженосец Воддета.

ЙОТУНЛЕНД. Владения ангридов, расположенные к северу от гор.

КАСПАР. Главный тюремщик в замке Ширвол.

КЕЛПИ. Девушки из племени морских эльфов.

КЕРЛ. Старший помощник капитана на «Западном купце».

КИНГСДУМ. Столица Целидона, морской порт.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию