Могила девы - читать онлайн книгу. Автор: Джеффри Дивер cтр.№ 118

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Могила девы | Автор книги - Джеффри Дивер

Cтраница 118
читать онлайн книги бесплатно

— Подождите, — ответил техник, — сейчас узнаю.

Вскоре его голос снова послышался в телефоне: — Совершают посадку в Виргинии.

— Не везет, — вздохнул переговорщик. — Ладно, свяжись с Тедом Франклином и Дином Стиллуэлом, скажи, чтобы прислали к бойне людей. Хэнди направляется туда, если уже не там. Но очень важно, чтобы его не вспугнули. Не исключено, что это единственный шанс взять его. Пусть подъезжают без света и сирен и остановятся на боковых дорогах не ближе полумили от здания. Не забудь предупредить, что Хэнди вооружен и очень опасен. И скажи, что мы будем внутри. Чарли и я.

— Где вы теперь?

— Подожди. — Поттер повернулся к Бадду. Тот объяснил, и переговорщик продолжил: — Чарли говорит, что мы на Хичкок-роуд рядом с Триста сорок пятым шоссе. В двух минутах езды.

Тоби на мгновение умолк, а затем неуверенно спросил:

— Чарли Бадд рядом с вами?

— А где же еще? Ты же видел, что мы уезжали вместе.

— Но вы же взяли обе машины.

— Нет, только мою.

Снова короткая пауза.

— Не разъединяйтесь, Артур.

Поттер забеспокоился. Что-то там не так. У Мелани.

«Ну же, Тоби, отвечай».

Вскоре снова послышался голос молодого агента.

— Мелани исчезла. Оставила включенным душ и взяла вторую машину.

Переговорщик похолодел.

— Она поехала в «Холидей инн» убить Маркса.

— Что?! — воскликнул капитан.

— Она не знает его фамилии, но ей известно, в каком он остановился номере, — видела, что я написал на бумажке.

— А я оставил его там без охраны и даже забыл позвонить своим людям.

Поттер вспомнил выражение глаз Мелани — они светились холодным огнем.

— У нее есть оружие? В машине что-нибудь оставалось? — спросил он.

Тоби переговорил с Лебоу.

— Нет, наше — при нас. В машине ничего нет.

— Быстро пошлите нескольких полицейских в гостиницу. — Переговорщик представил, как Мелани пытается прорваться к Марксу, несмотря на то что рядом находится охрана. Если у нее в руке окажется пистолет или нож, ее моментально убьют.

— Хорошо, Артур, — ответил Тоби. — Мы займемся этим.

В этот момент мрачный пейзаж приобрел знакомые очертания — дежавю из повторяющегося кошмара. Секундой позже впереди замаячило здание бойни. Поле битвы было усеяно пластиковыми кофейными чашками и пестрело следами колес — но не ободьев фургонов, а полицейских машин. Поттер сложил телефон и отдал Бадду, заглушил двигатель и последние пятьдесят футов неслышно проехал по склону.

— Что с Мелани? — прошептал капитан.

Но сейчас не было времени думать о ней. Агент ФБР приложил палец к губам и показал на дверцу. Мужчины вышли на пронизывающий ветер.


Они двигались по тому же оврагу, по которому Стиви Оутс тащил Шэннон и Киэл.

— Через переднюю дверь? — шепотом спросил Бадд.

Поттер кивнул. Она была распахнута настежь, поэтому можно было не опасаться, что скрипнут петли. Кроме того, окна здесь располагались в пяти футах над землей. Бадд мог в них влезть, но уставший переговорщик понимал, что ему это не под силу.

Несколько минут они не двигались, но не заметили никаких признаков Хэнди. Поблизости ни машин, ни света фар, ни лучей фонариков. И ни единого звука, кроме безумного воя ветра. Поттер кивнул в сторону двери.

Они пригнулись и поспешили между буграми к фасаду бойни, построенной из красно-белого кирпича, так напоминающего кровь на оголенной кости. Задержались у того места, куда выбросили тело бойца Тримэйна. «Труба рядом с окном, — вспомнил Поттер. — Набита полумиллионом долларов. Вот та приманка, которая приведет Хэнди к нам». Они встали снаружи по обе стороны двери. «Зачем я здесь? — внезапно подумал Поттер. — Это же совсем не мое, не то, что мне положено делать. Я не солдат, мое оружие слово. Не могу сказать, что мне страшно. Но мне это не по силам».

«Не боюсь, не боюсь».

Но он боялся.

Почему? Наверное, потому, что в его жизни впервые за долгие годы кто-то появился. И каким-то образом за последние двенадцать часов собственное существование приобрело для него большую ценность. «Да, я хочу говорить с ней — с Мелани. Хочу о многом рассказать, послушать, как она провела день. И да, да, да, хочу взять за руку, повести после ужина по лестнице вверх, почувствовать рядом с ухом жар ее дыхания, ощутить под собой волнение ее тела. Я этого хочу. Я…»

Бадд похлопал его по плечу. Поттер кивнул, и они с оружием на изготовку вошли в здание.

Словно в пещеру.

Повсюду темнота. В дыры в стенах с ревом врывался ветер, и суставы старой постройки так сильно громыхали, что больше ничего нельзя было расслышать. Они инстинктивно шагнули за большую металлическую конструкцию, что-то вроде огромного кожуха. И ждали. Постепенно глаза Поттера начали привыкать к чернильной тьме. Он стал различать два более светлых прямоугольника — окна с обеих сторон двери. Рядом с ближайшим проходила пузатая труба диаметром фута в два и, возвышаясь над полом, загибалась под прямым углом наподобие вентиляционного канала на корабле. Переговорщик указал на трубу, Бадд покосился на нее и кивнул.

Они продвигались вперед как слепые, и Поттер понял, что пришлось испытать здесь Мелани. Ветер лишил его слуха, темнота — зрения, а холод притупил обоняние и осязание.

Они постояли, и переговорщик почувствовал, как по спине пробежал ледяной холодок страха. Капитан предостерегающе поднял руку. У Поттера перехватило дыхание, и он низко пригнулся. Поттер тоже заметил колеблющуюся тень, но оказалось, что это болтающийся на сквозняке лист железа.

До трубы оставалось пять ярдов. Поттер остановился и медленно огляделся. Никаких звуков, кроме ветра. Он снова повернул к трубе, но Бадд похлопал его по плечу и прошептал:

— Не поскользнитесь. Здесь что-то разлито. Похоже на масло.

Переговорщик посмотрел под ноги — на полу у подножия трубы блестели большие пятна серебристой жидкости, больше похожей на ртуть, чем на воду или масло. Поттер нагнулся и тронул пятно — под пальцем оказался холодный металл. Не масло — стальные гайки.

Концевая заглушка трубы была снята. Значит, Хэнди здесь был и…

Выстрел раздался не дальше чем в десяти футах. Разрывающий барабанные перепонки грохот болезненным эхом отразился от плиток, металла и голого мокрого кирпича. Поттер и Бадд мгновенно обернулись.

В глазах ничего, кроме черноты. Лишь едва заметное движение тени, когда облака прикрыли луну. Затем послышался сдавленный шепот Чарли:

— Виноват, Артур.

— Что?

— Я… Извините, я ранен.

Бадду выстрелили в спину. Он упал на колени, и Поттер заметил внизу его живота рваное выходное отверстие пули. Капитан опрокинулся на бок.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию