— Плевать на глубины, нам же плыть не на чем! — воскликнул ирландец. — Вспомните карту и скажите: как далеко может пройти корабль? Ну, как бы вам сказать… Если помните карту, прикиньте как-нибудь. Широка река к западу или разбивается на рукава?
Прикрыв глаза, француз сосредоточился, вспоминая виденную когда-то карту. Когда он долго, несколько часов рассматривал ее, запертый в кабинете у одного очень необычного мсье, ему и в голову не приходило, что придется решать такую задачу. Фламель мечтал в те часы, что удобный лагерь он устроит на мысе близ устья реки, а поисковые экспедиции на шлюпках будут отправляться выше по течению, к поселению атлантов. Забирая карту, хозяин кабинета с усмешкой сказал алхимику, что он обязательно побывает в этих местах. И вот это сбылось.
— У атлантов были достаточно большие корабли, — сказал он наконец, и Диего с Джеймсом переглянулись. Начало их не слишком обнадежило. — Они поднимались по руслу до самого города, это милях в тридцати выше по течению. Но с тех пор, за тысячи лет, многое могло измениться. Вот и капитан О’Лири говорил, что я немного неверно рисую берег моря — это и есть те самые изменения. Не думаю, что река стала более судоходной. Вполне возможно, что атланты сами углубили ее русло, создав, так сказать, фарватер. Орихалк давал им невиданные возможности!
— А если все же не про атлантов, а про «Ла Навидад»? — попросил Диего. — И покороче, пожалуйста.
— Извольте. Я думаю, «Ла Навидад» вряд ли ушел выше озера, или разлива, который река должна образовывать милях в десяти-пятнадцати к северу. Если, конечно, за тысячи лет с этим озером ничего не произошло. Дальше — много притоков. Маловероятно, что по ним пройдет корабль.
— Десять-пятнадцать миль! — Алонсо нацепил сброшенную перевязь с саблей и быстро натянул не успевшие просохнуть сапоги. — Надо идти. Это не так далеко, и если…
— А если завтра на рассвете мы увидим «Блэк стар», идущий вниз по течению, и Кристин Ван Дер Вельде, привязанную к его мачте, что тогда? — прервал его ирландец. — Не торопись, Диего, верь в удачу. Я думаю, нам уже пора перейти на «ты»? Прекрасно. Вот вам кинжал, Фламель. Рисуйте карту на глине, хоть приблизительно.
— Зачем же приблизительно? — Алхимик с готовностью взял стило. — Я помню точно. Вот только возможные изменения местности могут стать для нас сюрпризом…
Диего мало что понимал в нацарапанной кое-как схеме. Зато О’Лири и Старк склонились над ней с большим интересом.
— А это что? — спросил англичанин, ткнув пальцем здоровой руки в рисунок. — Гора?
— Скалистая гряда. Она начинается на мысе и уходит в материк, постепенно становясь выше.
— Отлично! — О’Лири отобрал у француза кинжал и провел линию. — Перед скалами наверняка возвышение, значит, болота там нет. По сухому лесу мы сможем двигаться быстрее, хотя и отойдем от берега. Небольшой крюк себя окупит: мы уже завтра выйдем к этому озеру, если оно есть.
— И там найдем «Ла Навидад», с командой или без, — согласился Старк. — Да, надо идти к скалам.
Фламель спорить не стал, а мнением Диего никто не интересовался, что немного расстроило арагонца. Решив выбраться из заболоченной местности до заката, они быстро прикончили флягу Джеймса, зачерпнули по горсти «каши из сухарей» и опять по пояс окунулись в теплую, грязную воду. Во время нового марша Алонсо окончательно измотался, а заодно познакомился еще с одним видом обитателей болот: аллигатором. Крупный, в человеческий рост хищник был почти незаметен среди тины, и Диего имел все шансы встретиться с его зубами. Но О’Лири заметил аллигатора раньше.
— Красавец! — сказал он и, выхватив тяжелую саблю, несколько раз ударил плашмя перед его носом. — Пшел вон, пучеглазый! Ну, кричи на него, Диего!
Аллигатор убрался неохотно, и арагонец понял, что окажись он тут один — не выйти бы ему из флоридского болота. Остальной путь они миновали без приключений и на закате, покрытые грязью и нахлебавшиеся болотной воды, выбрались на поросшую лесом возвышенность. Там они, обессиленные, и заночевали, не разводя костра.
Утром, позавтракав ставшей чуть более плотной «кашей», путники по сухому лесу пошли гораздо быстрее и к вечеру услышали чьи-то голоса. Оставив раненого Старка и слишком шумного Фламеля позади, Диего и О’Лири отправились на разведку. Так они и вышли к тому самому протоку, через который благодаря фигурке дельфина смог пройти «Ла Навидад» и где застрял, казалось, навсегда, узкий корпус «Блэк стар». Глазам разведчиков открылась удивительная картина: моряки в черном трудились слаженно и самоотверженно, словно муравьи. На могучих стволах деревьев оказались уже закреплены блоки, крепкие канаты приподнимали и тащили вперед по протоку корабль. Тянули канаты матросы дружно, под резкие команды то ли офицеров, то ли надсмотрщиков — у некоторых в руках были плетки, их они без промедления пускали в ход. Работа явно спорилась, хотя выглядел корабль со сломанным бушпритом словно инвалид.
— Удивительные люди! — прошептал О’Лири. — Где набрать такую послушную и трудолюбивую команду? Вот что дороже золота, а никакой не орихалк!
— Тут земля вскопана… — Диего осторожно раздвинул кусты. — Смотри, Джеймс! Зачем они вскопали землю?
— Догадайся! — Ирландец ухмыльнулся. — Бывалый ты парень, сеньор Алонсо, а свежих могил не видел?
— Кто же тут лежит? Это же надо…
«Надо быть великаном», — хотел сказать Диего, глядя на большой прямоугольный холм свежевскопанной земли, но осекся. Здесь похоронили человек пять-шесть, а копать для каждого отдельную яму сочли излишней роскошью.
— Значит, они догнали «Ла Навидад». Был бой, но дочь Ван Дер Вельде сумела улизнуть!
— Может, и был бой. — Капитан с сомнением покачал головой. — А может, кто-то работал плохо. Интересные люди на этом корабле… Говорят по-английски, а ведут себя словно грешники в аду. Тогда в начальниках у них — сущие черти! Пойдем искать «Ла Навидад». На наше счастье, «Блэк стар» его не настиг.
Они вернулись к товарищам и продолжили нелегкий путь вдоль берега. Только на следующий день, скорее случайно, чем в результате целенаправленных поисков, им посчастливилось наткнуться на спрятанное судно…
— Ну, опусти же пистолеты, сестренка! — О’Лири показал Кристин пустые ладони. — Мы пришли как друзья, мы нуждаемся в помощи. Это сеньор Диего Алонсо, и обычно его усы не висят вниз, как у мокрого кота. Это — Никола Фламель, большой ученый. Ну, и еще с нами Том Старк, который говорит о себе как о простом моряке, но больше всего похож на человека, которого кто-то послал проследить за судьбой «Ла Навидад».
Кристин направила пистолет на Старка, и измученный поисками англичанин с трудом улыбнулся.
— Да, так и есть.
Глава одиннадцатая
Два капитана и хромой корабль
К вечеру корабль был способен плыть. Любой шторм, даже самый робкий, представлял для «Ла Навидад» серьезную опасность, а о том, чтобы выдержать хоть сколько-то серьезный бой, не было и речи. Тем не менее плыть корабль мог. Единственный кливер и немного неровный нижний парус на гроте позволяли ловить достаточно ветра, только обращаться с ними следовало очень осторожно. Пробное плавание по созданному рекой озеру капитан решила провести следующим утром, но появление беглецов с «Монморанси» спутало ей все карты. Проверить «Ла Навидад» пришлось раньше, у них на глазах, и капитану было стыдно.