Ее любовная связь - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Стоун cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее любовная связь | Автор книги - Джиллиан Стоун

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

У выхода из вестибюля Кассандра остановилась у стойки портье.

— Я передумала посылать телеграмму.

Клерк удивился и с вежливой улыбкой сообщил:

— Мне очень жаль, мэм. Посыльный ушел несколько минут назад.

— А где у вас телеграф? — решительно спросила она.

— На вокзале, мадам…

Клерк хотел объяснить ей дорогу.

— Благодарю вас. Я знаю, где это.

Кэсси пробралась сквозь толпу и незамеченной вышла из отеля. Надо перехватить свою телеграмму и послать другую, со срочными новостями. Охваченная дурными предчувствиями, она теперь боялась всего. Деламер мог послать своих людей следить за ней. Порыв свежего океанского ветра охладил ей голову, она постаралась прогнать страхи и решительно зашагала к вокзалу, выбирая самые многолюдные улицы.

Оказавшись внутри, она постояла, чтобы глаза привыкли к тусклому свету, потом быстро оглянулась и заспешила к помещению, где должен был находиться телеграф. Вдруг мурашки побежали у нее по спине. Кто-то ее преследовал. Она резко развернулась на каблуках. Никого. Тогда Кассандра внимательно оглядела все темные уголки помещения. Где же преследователь? Может, у нее разыгралось воображение? Нет, она чувствует… кого-то.

Повернувшись, Кассандра увидела невысокого человека с жесткими волосами, глубоко посаженными черными глазами и с большими темными усами. Он приподнял котелок.

— Мадам Сент-Клауд?

Глава 26

Кэсси испуганно отшатнулась, глядя на стоящего перед ней француза. Невысок ростом, огромные, густые, похожие на щетку усы. Он действительно подходил под описание Зено. Но следовало быть осторожной.

— Разве мы знакомы, сэр?

— Прошу прощения, мадам. Я — инспектор Тоту.

Кэсси ждала пароля. Медленно тянулись секунды.

Наконец она прямо взглянула ему в глаза.

— Пароль?

— Прошу прощения, миссис Сент-Клауд? — Незнакомец рассматривал ее так, словно она была сфинксом, загадывающим загадки. — Я не понимаю… Что вы имеете в виду?

Кэсси закусила губу.

— Ничего. Ничего. — Ее взгляд метался по вокзальному помещению. — Боюсь, что меня преследует очень страшный человек. Несколько минут назад я видела его в ресторане отеля. Он и его подручные хотят воспользоваться мной, чтобы остановить расследование, которое ведет Скотленд-Ярд.

Боже, как испуганно звучит ее голос!..

Странное выражение исчезло с лица инспектора. Он нахмурился.

— Агент Кеннеди проинформировал меня об этих фактах, миссис Сент-Клауд. Меньше часа назад я получил телеграмму из Скотленд-Ярда.

— Правда? — Кэсси почувствовала облегчение. Видимо, Зено известно, что она в опасности. Милый, милый Зено! — И что мистер Кеннеди? Что он предпринял?

— Насколько я понял, мистер Кеннеди сейчас направляется в Кале.

Кэсси перевела дыхание. Теперь ей казалось, что этот странный инспектор излучает уверенность и компетентность.

— Значит, мы подождем его здесь, в Кале?

— Нет, мадам. Если утром поезда пойдут по расписанию, мы проследуем в Париж. Таковы полученные мной указания.

— Я должна вернуться в отель. Моей горничной нужна поддержка и…

— Я пойду вместе с вами и помогу вам уложить вещи. Эту ночь вы и ваша компаньонка проведете в моей комнате.

Кэсси удивленно приподняла бровь.

— Прошу прощения, сэр… Разве это необходимо?


Негромкое фырканье автомобиля подняло Зено настроение. Он пытался хоть что-то разглядеть сквозь пелену тумана, но увидел лишь расплывчатые пятна света от газовых фонарей на конце платформы.

Туман здесь был таким же густым, как в Лондоне, но не столь черным. Зено расхаживал по вокзалу станции «Дуврский приорат» и ждал. Наконец из тумана показались две маленькие светлые точки — автомобильные фары. Когда машина подъехала ближе, Зено подал голос, но ответа не было. Зено присмотрелся. Дорожные очки Роба так запотели, что он едва не проехал мимо вокзала.

Зено прыгнул с платформы и замахал руками. Раздался визг тормозов. Автомобиль остановился в нескольких дюймах от Зено. Детектив облегченно вздохнул.

Брат Кэсси рукой в перчатке протер очки.

— Ну дела, Зак! Я чуть тебя не сбил!

Зено сунул чемодан на сиденье и залез в машину. Видимо, сегодня им не удастся покинуть порт, но Зено надеялся закатить автомобиль на паром и найти на борту теплую каюту для себя.

Из-за влажности в атмосфере шум мотора казался сейчас громче. Зено пришлось кричать, подсказывая дорогу:

— Давай проедем со стороны доков!..

Роб проехал по пандусу к парому, где у пирса дремали огромные, похожие на призраки пароходы. Проскочив вдоль линии мелких мастерских и контор, они наконец отыскали многообещающий портовый паб.

Роб пристроил защитные очки на автомобильный шлем.

— Сначала поищем приют здесь, в пабе?

— В такую ночь, — Зено поднял воротник, — лучше ничего не придумаешь.


Кэсси помогла Сесили снова уложить дорожную сумку.

— Внизу лорд Деламер и его люди наслаждаются ужином из пяти блюд, а я вынуждена бежать из своего номера.

Инспектор Тоту стоял рядом, заложив руки за спину.

— Мадам Сент-Клауд, ваш преследователь снял комнату в этом отеле. Здесь небезопасно. Вы поселитесь в моем номере. Это через площадь. Он не такой просторный и не такой роскошный, но там чисто и нет тараканов. Я проверил. Вам понравится. Поспешим.

Они спустились по лестнице для слуг. При этом инспектор суетился и все время подгонял их:

— Быстрее! Нас могут заметить!

Очень по-французски! У Кэсси подкашивались ноги. В желудке ныло от голода, но в обществе инспектора она чувствовала себя спокойнее. Кэсси была вынуждена признать, что инспектор был из тех, кто способен взять ответственность на себя. Она вспомнила, что этого телохранителя Зено сам выбрал из многих претендентов.

Почти бегом Тоту провел их через площадь к своему скромному обиталищу. Как только Кэсси и Сесили устроились в номере, он извинился и вышел, а через несколько минут вернулся с гостиничным официантом, в руках у которого был поднос с ужином. Инспектор развернул белую скатерть и расстелил ее на кровати.

— Мадам, мадемуазель, вы обе голодны, разве не так?

Тоту и молодой официант вынули из упаковки хрустящий хлеб, разложили несколько кусков разных сыров. Кроме того, официант принес большую супницу с густой похлебкой из креветок и мидий. Острый суп издавал аромат океана и пряностей. У Кэсси слюнки потекли от предвкушения.

Когда их новый защитник повернулся, чтобы уйти, Кэсси оторвалась от своего скромного, но такого желанного обеда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению