Возлюбленные-соперники - читать онлайн книгу. Автор: Тина Габриэлл cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возлюбленные-соперники | Автор книги - Тина Габриэлл

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Эвелин ответила не колеблясь:

— Джек меня понимает.

Интересно, что чувствует женщина, зная, что мужчина ей абсолютно предан, что она может поступать как считает нужным, не опасаясь его неодобрения? Этого Белла не могла себе представить. Когда она случайно узнала об одном из сомнительных предприятий Роджера и выразила недовольство, в ответ немедленно последовали угрозы: Харриет стара, ее кости стали хрупкими, она в любую минуту может упасть…

В дверь постучали, и вошла Харриет.

— Прошу меня извинить. Белла, к герцогу прибыл некий джентльмен. Коутс оставил его карточку на столе в холле, прежде чем проводить посетителя в гостиную. Полагаю, личность этого человека тебя заинтересует.

Харриет сделала шаг вперед и протянула Белле карточку.

Нахмурившись, та прочитала вслух:

— «Армен Папазян, сыщик», — и в полном недоумении подняла глаза на старую няню. — Но я не знаю этого человека.

Вмешалась Эвелин.

— Его нанял Джеймс, чтобы найти сэра Ривза и разобраться еще в нескольких делах.

Еще в нескольких делах? Белла сразу поняла, что Джеймс хочет разобраться с ней. Господь милосердный, а что, если он узнает правду… узнает все?..

Белла обернулась к леди Эвелин.

— Прошу меня простить. Возможно, мы выпьем чаю в другой раз.

— Это будет замечательно, — тепло улыбнулась Эвелин.

Не теряя ни минуты, Белла выбежала из библиотеки.

Джеймс как раз проводил сыщика и закрывал за ним входную дверь, когда в холл выбежала Белла.

— Мне сказали, что в доме был гость. Сыщик.

Ее щеки порозовели, глаза гневно сверкали. Как всегда в последнее время, в ее присутствии Джеймс ощутил возбуждение. Они жили под одной крышей меньше недели, и хотя красивая вдова явно избегала его, герцог следил за ней, наблюдал, как она хлопочет по хозяйству.

Он опустил глаза, увидел зажатую в ее руке карточку и хмыкнул.

— Надо будет напомнить Коулу, чтобы соблюдал осторожность, когда у меня гости.

— Почему здесь был сыщик?

— От владельцев «Двух баранов» я узнал, что сэр Редмонд Ривз уехал сразу же, как только продал мне Уиндмур-Мэнор. Мой сыщик нашел его, и я собираюсь с ним повидаться.

— Сейчас?

— Не вижу смысла откладывать это мероприятие.

— Я иду с вами, — непререкаемым тоном заявила Белла.

Джеймс покачал головой:

— Это плохая идея. Ривз остановился в «Черной собаке» — небольшой грязной забегаловке на почтовой станции в окрестностях Хартфордшира.

Белла смело встретила его взгляд.

— Я иду с вами. Этот человек обязан дать мне объяснение.

Его губы изогнулись в кривой улыбке.

— «Черная собака» — шумное вульгарное заведение. Это не место для леди.

Ответ Беллы не заставил себя долго ждать.

— Если сэр Ривз там, ничто не заставит меня держаться в стороне. Я такая же его жертва, как и вы, и имею полное право встретиться с ним лицом к лицу.

— Я встречусь с ним за нас обоих. Или вы мне не доверяете?

— Разумеется, нет. Вам еще надо доказать, что вы достойны доверия.

Герцог разозлился.

— Вы всегда спорите?

— Во всяком случае, когда не вижу ни одной разумной причины вести себя иначе.

— Прекрасно! — рявкнул он. — Но не говорите потом, что я вас не предупреждал.

Джеймс окинул женщину неприязненным взглядом с головы до ног. Им не осталось не замеченным простое кремовое платье с круглым вырезом, которое было намного скромнее, чем платья его знакомых лондонских модниц, но гладкий шелк обрисовывал пышные формы, а цвет подчеркивал нежную белизну лица и шеи.

Работая барристером, ему приходилось заниматься и криминальными делами, а значит, встречаться с клиентами в самых непрезентабельных местах, но никогда при этом его не сопровождала красивая женщина. Он представил, какими глазами будут таращиться на нее посетители «Черной собаки», и непроизвольно сжал кулаки.

Герцог подумал о Редмонде Ривзе и окончательно рассвирепел. Черт бы побрал этого плута, втравившего их в такую историю.

Заговорив, он постарался, чтобы его голос звучал холодно и спокойно:

— Если вы желаете во что бы то ни стало ехать со мной, вам придется переодеться. У вас есть темное платье?

— У меня есть траурное платье.

У него вертелся на языке вопрос, почему, овдовев меньше года назад, она никогда не носит траур, но он сдержался и лишь сказал:

— И захватите плащ.

Белла уже открыла рот, чтобы возразить, но заметила наблюдающих за ними слуг и передумала. Нечего давать домашней челяди повод для пересудов.

Глубоко вздохнув, она подняла на герцога невероятные зеленые глаза.

— Я вас не задержу, ваша светлость. Буду готова через минуту, — проговорила она и быстро пошла к лестнице.

Джеймс наблюдал, как она поднимается, покачивая бедрами.

Потрясающе. Несмотря на гнев, вызванный неразумным поведением красивой вдовы, ее открытое неповиновение стало для него вызовом, новым опытом, который неожиданно показался ему невероятно привлекательным. Интересно, какова будет ее реакция, если она узнает, как сильно возбуждает его проявляемая ею непокорность?

Герцог ожидал свою спутницу, нетерпеливо прохаживаясь у экипажа. Увидев, что она вышла из дома, он оценил сдержанный покрой траурного платья и одобрительно кивнул:

— Платье подходящее, но где плащ?

Не успел он договорить, как из дома показалась Харриет с плащом в руке.

— Сейчас слишком жарко, чтобы его надеть, — сказала Белла. — Я подумала, что до приезда в «Черную собаку» его вполне можно нести в руках.

— А вы не пробовали уговорить ее остаться дома? — спросил герцог у Харриет.

Старая женщина нахмурилась.

— Конечно, пробовала, ваша светлость. Но ей присуще некоторое упрямство.

Некоторое упрямство? Это еще мягко сказано.

Абсолютно все знакомые ему женщины предпочли бы остаться в безопасности собственного дома, позволив ему, Джеймсу, решить все дела с сэром Ривзом. Более того, женщины из его прошлого с радостью приняли бы предложенную им компенсацию за Уиндмур-Мэнор и, ни секунды не сомневаясь, использовали бы полученные деньги на обеспечение роскошного образа жизни для себя любимой.

Но Белла Синклер была другой.

Несмотря на то что в борьбе против мужчины, барристера, герцога, ее шансы выиграть были ничтожны — если они существовали вообще, — вдова отказалась отступить. Ее поведение должно бы его неизмеримо раздражать, но Джеймс вопреки всему чувствовал себя заинтригованным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию