Охота на герцогиню - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на герцогиню | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Затем же отправиться в карцер на хлеб и воду до вечера.

— Мучения ничуть не умерили вашей спеси и тщеславия, ваша светлость, — упрямствовала она, оставаясь в неубедительном для своих слов горизонтальном положении и удивляясь, почему до сих пор не догадалась просто встать и уйти, прежде чем он снова заговорит о женитьбе.

«Потому что тебе невыносимо представить, как он будет смотреть вслед хромающей калеке и жалеть неграциозную бедняжку», — молча выбранила она себя.

— Тогда тем более вам следует выйти за меня, чтобы умерить мои притязания и муки, — сказал он, развеселившись, и в глазах его плясала неискоренимая пиратская уверенность в своем превосходстве.

— Джек, разве вы не услышали меня? — перебила его она. — Я — последняя в вашем списке невест Англии. Мне двадцать три, я сварливая старая дева, вот-вот съеду в деревню разводить кошек. Даже самые оптимистичные свахи никогда не рекомендовали бы нас друг другу. Не застань вы меня врасплох там, на террасе, я по-прежнему оставалась бы для вас просто занудной знакомой.

— Обижаете, Принцесса. Я мечтал о вас еще тогда, когда вам было шестнадцать. Отчаянно боролся со своими капризными порывами, вы настолько зажигали меня и соблазняли как женщина, что мне однажды пришлось даже заплыть в озеро, прямо в одежде. Дядюшка крепко отругал меня, но я уверен, он знал причину, заставившую меня остужать свой пыл таким образом.

— Я и не подозревала о том, — задумчиво проговорила она, вспомнив себя испуганным подростком, запутавшимся в полудетских страхах и настроенным против него и всего мира в целом.

В тот день она гневно налетела на него и пнула как следует, после чего ее оставили без ужина и отослали спать. Она рада была остаться в одиночестве, поскольку стеснялась тогда ходить и бегать, потому что при этом всякий раз вспоминала о своей неуклюжести, ее сердце стонало от его физического совершенства, разум шептал, что она теперь недостойна своего Принца, чувство утраты провоцировало на своенравные выходки: поцеловать его или, лучше, пнуть.

— Не уверен, вина это ваша или добродетель, но вы действительно не осознаете всю силу своих чар, Джессика, опасная вы женщина.

— Настолько опасная, что отцу приходится отбиваться от толпы настойчивых соискателей, а я не смею выйти за пределы усадьбы, дабы не провоцировать моих поклонников на мятеж.

Она усмехнулась, пытаясь удержать слезинку, норовившую скатиться по щеке.

— Нет, вы опасны потому, что прячете свою нежность за колкой гордостью и острым, как осиное жало, язычком, чтобы держать на расстоянии праздных глупцов. Думаете, я не заметил, что ваши платья скроены так, словно их носит вдова, а не прелестная девушка? Или вы желаете показать всем, будто ваша юность увяла, едва вы выехали в свет? Я не чурбан и не буду притворяться, что мне неизвестно, как вы прячетесь в темных уголках, хороня вашу молодость и очарование. Вы презираете общество, Принцесса, или трусите?

— Я ничуть не боюсь, — захлебнулась она от негодования. — Конечно, в светском обществе я чувствую себя не в своей тарелке, мне лучше там, где ценят меня и мою помощь.

— В таком случае вам самое место здесь, подле меня, — настаивал он.

— Нет. Здесь я превращусь в насупленную, неуживчивую герцогиню в лучшем случае.

— Нет, Джессика, вы останетесь самой собой. Если сомневаетесь, что я очень нуждаюсь в вас, не отсиживайтесь по углам, притворяясь невидимкой, лучше выйдите сегодня вечером к гостям и пообщайтесь с ними. А затем попробуйте искренне сказать мне, что любая из тех прелестных юных леди достойна титула, на который претендует. Если бы горничная упала на лестнице или слуга начал бы лазать по деревьям, оставив мою обувь нечищеной, ясно, им надо денек отдохнуть. Но кто утешит тех несчастных, больных и умирающих, которые взывают о моей помощи? Вы одним своим взглядом могли бы опровергнуть сплетни и ложь, которые идут по пятам за всяким человеком, облеченным властью, если бы во благо употребили ваше королевское презрение ко всему свету. Вы нужны мне, Джесс. Неужели вы не произнесете «да» вместо того, чтобы вечно припирать меня к стенке холодными «нет»? — взмолился он.

Глава 7

Искренность Джека, исповедовавшегося в своей тяжкой герцогской участи, задела Джессику за живое. Она примолкла и исподлобья посмотрела на него вдумчивым взглядом, спрашивая себя: неужели действительно нужна ему? Весьма вероятно, Джеку нужна рядом живая душа, которая выслушает, разделит с ним ложе и облегчит его сердце. Однако неужели это именно она?

— Не могу, Джек, — заключила она и подняла ладонь, призывая терпеливо дослушать ее. — Несомненно, мы вполне смогли бы притереться друг к другу, коль скоро вы готовы пережить насмешки своих друзей, а я готова игнорировать злорадные сплетни о своем удачном замужестве, однако нет у вас той единственной причины, чтобы я сочла этот брак возможным для себя.

— Вы говорите загадками. — Он криво усмехнулся, отказываясь принимать на веру искренность ее отказа. — Что за чудесная причина, которой мне так недостает?

— Любовь, — непреклонно заявила она, нисколько не собираясь умолять его чувствовать то, чего нет.

— Ах, любовь, — наигранно протянул он.

— Как старомодно с моей стороны требовать от мужа таких невероятных чувств, правда?

Ее голос неожиданно дрогнул и сел.

— К чертям моду, отчего мы должны погрузить все наши надежды в летучий корабль, утыканный стрелами Купидона, а, Джессика? Ведь нас уже связывает взаимное уважение, и мы могли бы восторгаться друг другом всю жизнь. После этой почти полной близости вы не можете не согласиться, что мы, как мужчина и женщина, совместимы. Неужели вы отринете наше завидное будущее ради какого-то романтического заблуждения? Уж от вас я никак не ожидал услышать такой заумной чепухи! — воскликнул он.

— А я что, заслуживаю любви меньше любой другой женщины? — полюбопытствовала она.

— Вам нельзя обманываться, — выпалил он давно известный ему ответ и рассердился, словно она преждевременно выпытала его тайну.

Он вскочил с изысканных подушек скамьи и принялся нетерпеливо расхаживать вокруг, будто это был единственный способ удержаться от соблазна схватить и как следует встряхнуть эту Джессику.

Почему ей дано чувствовать, как нагретые солнцем травы охотнее источают аромат, когда он лег ко прикасается к былинкам, а он, слишком занятый своими мыслями, не замечает такого естественного чуда? «Потому что я, ослепленная эмоциями, осознаю его частью самой себя», — потрясенно догадалась Джессика.

Разумеется, ей необходима его любовь, именно к такому решению она пришла в свои шестнадцать, вознамерившись разлюбить его, и все эти годы тайно лелеяла надежду на лучшее. Глупо было обкрадывать себя таким самоотречением ради того, кто теперь постоянно был перед ее глазами. Она любила мерзкого, спесивого, требовательного, чудесного мужчину. Это заставляло ее трепетно чувствовать радость жизни каждой стрункой души и тела и вместе с тем отстраненно посмеиваться над мучительными превратностями своей обреченной любви, над этим несовершенным человеком, которому только что предложила все, что имеет и желает.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию