Колдунья из Бельмаира - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Колдунья из Бельмаира | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

В шкафу стояли в ряд туфли и сапоги из дорогой, тонкой выделки кожи разных цветов.

Осмотрев свой новый гардероб, Диллон улыбнулся Калигу и иронически заметил:

— Ты позаботился о моем приданом, принц Калиг. Никогда у меня не было таких великолепных вещей.

Принц усмехнулся:

— Ты ведь теперь король, Диллон. И потому тебе необходим хороший гардероб. — Калиг хлопнул в ладоши, по этому зову в комнату вошел слуга и низко поклонился. — Помоги его величеству одеться к приему гостей, — приказал ему Калиг и обратился к Диллону: — Я буду ждать тебя в большой гостиной.

Диллону понадобился целый час, чтобы облачиться в королевский парадный наряд. Но когда он появился в гостиной, его трудно было узнать. На нем были белоснежные облегающие панталоны и длинная туника с круглым воротом, расшитая золотом. На шее — массивная золотая цепь. Пальцы были унизаны кольцами с драгоценными камнями — на каждом пальце по кольцу с определенным камнем: бриллиантом, рубином, сапфиром, изумрудом, аметистом, топазом, перидотом. А средний палец левой руки Диллона украшало кольцо с огромной черной жемчужиной. На ногах у короля были красные кожаные туфли, с отделкой из золота.

— А теперь мой наряд подходит для приема высоких гостей? Как ты считаешь? — спросил он Калига.

— Вполне, — ответил принц и удовлетворенно кивнул.

Он впервые осознал, как возмужал его сын и каким привлекательным мужчиной стал. Диллон был высок и строен. Но его никак нельзя было назвать хрупким и слабым. Он был прекрасно развит физически, потому что любил заниматься гимнастикой на свежем воздухе. Лицо его покрывал легкий загар, который ему очень шел: лучи пустынного солнца оставили свой след. Его темные волосы были коротко пострижены, что придавало ему мужественности. Его глаза были ярко-голубые от природы. Но Калиг в свое время с помощью магии изменил их цвет, сделав похожими на глаза Вартана, чтобы ни у кого не возникало лишних вопросов. Теперь же принц вернул им первоначальную голубизну. Глаза Диллона стали такими же ярко-голубыми, как и у его отца, принца-тени.

— У тебя осанка и манеры прирожденного короля. Твоя мать тобой бы гордилась.

— А мы с ней когда-нибудь встретимся? — спросил Диллон.

С тех пор как они прибыли в Бельмаир, Калиг впервые услышал в голосе Диллона грусть. Диллон обожал свою мать. Лара же любила его так страстно и отчаянно, как можно любить только своего первенца.

— Вы обязательно встретитесь. Думаю, это произойдет очень скоро. После того как я открою ей всю правду, она обязательно захочет увидеть тебя. Лара не успокоится, пока я с помощью магии не доставлю ее в Бельмаир, — уверил Диллона Калиг.

Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге появилась Синния.

— Правители уже прибыли, — сообщила она. — Пора пройти в тронный зал и встретиться с ними. — Синния посмотрела на Диллона. — Ты отлично выглядишь, — сказала она, но не стала спрашивать, откуда взялся этот праздничный наряд. Она и так знала, что все это сделано с помощью магии. — Твой наряд не может не произвести на герцогов впечатления. Хотела бы и я выглядеть так же великолепно.

— Позволь мне помочь тебе в этом, — сказал Калиг и взмахнул рукой.

Ее простое красное платье превратилось в роскошное одеяние из струящегося белого шелка, расшитого золотом. Теперь ее наряд прекрасно сочетался с одеждой Диллона. На ее маленьких точеных ножках теперь были красные кожаные туфли. На шее появилась элегантная золотая цепочка. В ушах были серьги с тем же сочетанием драгоценных камней, которые украшали кольца Диллона. На пальце левой руки появилось красивое обручальное кольцо. Принц с удовлетворением посмотрел на нее, затем опять взмахнул рукой, и ее волосы собрались в пышную прическу, присыпанную золотой пудрой. Черные кудри спереди свободно ниспадали и придавали лицу Синнии невыразимую прелесть.

— Теперь ты выглядишь не хуже Диллона.

Диллон прочитал какое-то заклинание, и перед Синнией появилось большое зеркало, чтобы она могла увидеть себя в полный рост.

Синния была очень удивлена произошедшими с ней переменами. Поблагодарила Калига, приветливо ему улыбнулась и принялась рассматривать себя в зеркале. Затем перевела взгляд на своего мужа, сравнивая их отражения. Легкая удовлетворенная улыбка промелькнула на ее губах.

— Мы выглядим просто потрясающе, — наконец сказала она.

— Ты права, мы действительно смотримся отлично, моя королева, — согласился Диллон. — А теперь нужно поспешить. Будет невежливо, если мы заставим ждать наших гостей. Мы должны появиться в тронном зале раньше, чтобы их встретить.

Юные король и королева во главе с принцем-тенью прошли в тронный зал, миновав запутанные коридоры дворца. Запах смерти исчез. Теперь зал был наполнен ароматом плюща и жимолости, растущих в больших напольных вазах. Тени, сгустившиеся вчерашним вечером в углах зала и напоминавшие о смерти Флерганта, рассеялись. Комнату заливал яркий солнечный свет, пробивавшийся в окна.

Диллон поднялся на две ступеньки и замер у своего трона. По правую руку от него молча стояла Нидхуг, по левую — повелитель принцев-теней Калиг. Синния остановилась возле своего трона. Он был меньшего размера, чем трон короля. На небольшом балконе, расположенном над тронами короля и королевы, расселись музыканты. Словно повинуясь какому-то невидимому знаку, они протрубили туш, извещая о начале торжественной церемонии. Двойные двери тронного зала распахнулись, и в комнату вошли три герцога. Увидев короля и королеву в таких изысканных нарядах, они остановились. На лицах их явственно читалось изумление.

Нидхуг двинулась им навстречу.

— Туллио, правитель Бельданы, Албан, правитель Белии, и Дренг, правитель Бельтрана, поприветствуйте своего нового короля Диллона, сына повелителя принцев-теней, — приказала она.

Застигнутые врасплох, правители поклонились. Но тут же Дренг, который не мог уже сдерживать гнев, обрушил на дракониху целый град обвинений:

— Значит, по вашей милости королем Бельмаира стал хетарианец, Нидхуг? Вы решили посмеяться над нами, Верховный Дракон?

— Нет, я не собиралась смеяться над вами, правитель Дренг, — возразила Нидхуг. — Вам известно, что согласно традициям Бельмаира женщина не может править страной. А подходящего мужчины на роль короля в наших землях не нашлось. А разве простой смертный может стать достойным мужем такой сильной колдуньи, как Синния? По традициям Бельмаира, Синния должна была стать женой нового короля.

— Так, значит, Флергант умер? — спросил Албан.

Он прекрасно знал о смерти старого короля. Но не спросить об этом Нидхуг было бы невежливо.

— Да, король Флергант умер, — подтвердила Нидхуг. — Но перед смертью он благословил Диллона на брак со своей дочерью и на правление Бельмаиром. Флергант присутствовал при обручении Синнии и Диллона. А потом, следуя традиции, Диллон забрал дыхание Флерганта.

— А произошло ли телесное соединение нового короля и Синнии? — спросил Туллио.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению