Пылающие души - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Хэган cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пылающие души | Автор книги - Патриция Хэган

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Джулия затаила дыхание и крепко стиснула руки. Сара забормотала себе под нос молитву.

– Впусти меня, Анастор. Все кончено!

– Хвала Господу! – воскликнула Сара.

Джулия облегченно вздохнула, наблюдая, как Лаймен отложил ружье и принялся отодвигать от двери стол.

Казалось, Дерек заполонил собой весь дверной проем. Он застыл, слегка расставив ноги, на его потном, перепачканном лице играла торжествующая улыбка.

– Наша взяла! – объявил он, отыскивая взглядом Джулию. Он раскрыл объятия, торопясь прижать ее к обнаженной, твердой, как кремень, груди. От радости Джулия позабыла обо всем и метнулась к нему, не скрывая слез. В объятиях Дерека она мгновенно почувствовала себя в безопасности.

Он ласково гладил ее по спине, одновременно отвечая на расспросы Лаймена.

– Мы потеряли много славных парней, – с тяжелым вздохом признался он. – Нам удалось застать янки врасплох, но перевес был на их стороне. Если бы не наше единственное преимущество – внезапность нападения, – думаю, все закончилось бы гораздо хуже. – Поцеловав Джулию в лоб, он прошептал: – А ты, случайно, не разочарована? Может, ты ждала капитана Гатри?

– Дерек, как ты смеешь!.. – Она отпрянула, ненавидя себя за слабость, которая всегда овладевала ею в объятиях капитана, и только теперь заметила кровь у него на груди. – Господи, ты ранен! – воскликнула она.

– Пустяки. Подумаешь, царапина. Позднее Дженкинс осмотрит ее. – Он повернулся к Лаймену: – Мы проникли на крейсер и подмочили порох – по примеру приятелей Харки. И до того как поднялась тревога, успели обезоружить почти всю команду.

– Капитан Арнхардт!

Этот возглас заставил всех присутствующих обернуться к миссис Маршалл, которая с трудом поднялась на ноги.

– Прошу вас, избавьте нас от неприятных подробностей! Теперь, когда сражение выиграно, нас интересует только одно: сколько времени нам понадобится, чтобы прибыть на Бермудские острова.

– На Бермудах мы не станем заходить в порт, – деловито отозвался Дерек. – Слухами полнится не только земля, но и океан. Янки начнут охотиться за нами – ведь мы прорвали блокаду. Поэтому у нас лишь один выход – повернуть обратно к Уилмингтону. Я проведу корабль в гавань, и мы пробудем там, пока шум не стихнет. А потом я проложу новый курс для «Ариана».

Миссис Маршалл не сразу осознала смысл его слов. Опомнившись, она ахнула:

– Вы спятили! Вам заплатили за то, чтобы вы доставили нас и наш груз на Бермуды. Нам нельзя возвращаться. Моя дочь выходит замуж…

– И, тем не менее, вам придется смириться, – перебил он и поморщился от боли, потерев рану на груди. – Капитан здесь я, мне и принимать решения. Мы потопим крейсер, бросим уцелевших янки на произвол судьбы и сразу поплывем на север. – Он приказал Лаймену подняться на палубу и помочь остальным матросам.

Поцеловав Джулию в щеку, Дерек снова прижал ее к себе, но миссис Маршалл остановила его:

– Может, вы все-таки оставите в покое мою дочь? Я бы попросила вас с уважением относиться к ней. Она чужая невеста.

Дерек опешил и сразу разжал объятия.

– Я готова заплатить любую цену, – продолжала миссис Маршалл. – Понимаете – любую! Могу предложить вам часть выручки от продажи хлопка. Вы получите все, что захотите, только доставьте нас на Бермуды.

– Что вы несете? – Растерянность сменилась в нем яростью. – Меня взяли в плен и собирались повесить. Теперь янки считают меня пиратом. На некоторое время я должен затаиться. За мою голову будет назначена высокая цена. А в Уилмингтоне я отсижусь до тех пор, пока вновь не получу возможность без опасений выходить в море.

– Вирджил сойдет с ума от беспокойства. – Миссис Маршалл обернулась к Джулии: – Мы должны отправиться на Бермуды. – В отчаянии она заломила руки, слезы струились по ее худому лицу.

Сара ободряющим жестом положила пухлую руку на плечо хозяйки.

Джулия прикусила нижнюю губу. Ей вовсе не хотелось возвращаться в Уилмингтон, тем более в Роуз-Хилл. Особенно теперь, когда с юга к Саванне приближались войска янки. В Англии она надеялась забыть об ужасах войны. Конечно, судьба Майлса тревожила бы ее и вдали от родины, но помочь ему было невозможно, и кроме того, Майлс сам хотел уберечь родных от бедствий и лишений военного времени.

– Уведите миссис Маршалл в ее каюту, – приказал Дерек Саре. – Ночь выдалась утомительной для всех нас. Я пришлю ей бренди.

– Вы ничего не поняли, – всхлипнула миссис Маршалл, опираясь на руку негритянки. – Мы просто не можем вернуться…

Оставшись наедине с Джулией, Дерек уставился на нее во все глаза.

– Пожалуй, мне придется спасти тебя от самой себя, – пробормотал он.

Покачав головой, она ответила:

– Я не понимаю, о чем ты говоришь.

Он бесцеремонно привлек ее к себе, пачкая платье кровью.

– Ты не любишь Вирджила Оутса и знаешь это. Уверяю тебя, он мошенник. А ты – глупая девчонка, если веришь, что он обладает состоянием и властью. Он женится на тебе ради твоего состояния и красоты.

Сердце Джулии бешено колотилось в груди.

– Тебя это не касается. То, что случилось между нами, – досадная ошибка. Мы должны навсегда забыть о ней.

– Не выйдет, да и ни к чему. – Он коротко и горько хохотнул, слегка встряхнул Джулию за плечи и приказал: – Объясни мне, почему ты согласилась стать его женой, только не лги! Ты отдала мне свое тело, а теперь открой душу.

Джулия беспомощно уставилась на него.

– Но не уверяй, что ты любишь его.

Бессонные ночи лишили Джулию последних сил. У нее путались мысли, она никак не могла сосредоточиться.

– Пожалуйста, давай не будем об этом. Я просто хочу устроить свою жизнь.

Дерек заговорил, словно не слышал ее:

– Мне известно, почему ты выходишь за Вирджила замуж. Ты пытаешься искупить перед матерью вину своего отца. Ты же сама рассказала мне об этом в бреду. Пойми одну простую вещь – Вирджил тебе не пара.

– Не тебе судить! – уязвлено воскликнула Джулия.

– Нет, мне, – возразил Дерек. – Ты беззаветно предана матери, потому что чувствуешь себя виноватой перед ней – ведь ты умолчала об измене отца. Ты приняла на себя его позор, и это нелепо. Ты ни в чем не виновата. А еще, – продолжал он, и в глазах его заиграл отблеск утреннего солнца, заглянувшего в иллюминатор, – ты безмерно предана своему брату, и питают эту преданность угрызения совести. Ты винишь себя в том, что из-за тебя ему пришлось спасаться бегством. На тебя напали, и твой брат совершил убийство, пытаясь отомстить.

Джулия хотела возразить, но Дерек не давал ей вставить ни слова:

– Выслушай меня до конца. Ты надеешься, что брак с Вирджилом Оутсом поможет вашей семье упрочить связи со скупщиками хлопка из Европы. Ты хочешь одним махом разрешить все свои затруднения. Но эта надежда тщетна. Ваши беды только начинаются. Вирджил отнюдь не волшебник.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению