— Свяжись, пожалуйста, с Гоури, Делла. Хочу послушать, в
каком он настроении сегодня утром.
Делла Стрит набрала номер и кивнула Мейсону.
Адвокат поднял трубку у себя на столе и сказал:
— Добрый день, мистер Гоури. Говорит Перри Мейсон.
— О, мистер Мейсон! Как дела?
— Отлично. Мы с моей секретаршей хотели бы послушать ваше
выступление в женском клубе Ровены. Возможно, если мы придем сами по себе, нас
не пустят, но если вы лично нас пригласите, никаких проблем возникнуть не
должно.
Гоури медлил с ответом.
— Вы меня слышите? — уточнил Мейсон.
— Да. Пытаюсь собраться с мыслями.
— И что с вашими мыслями? Почему вы не можете сразу
ответить?
— Я не буду выступать в Ровене.
— Нет?
— Нет.
— Почему?
— Во-первых, миссис Эллис не выполнила своего обещания.
— Что вы имеете в виду?
— Я должен был получить гонорар от женского клуба за свое
выступление, а также аванс за представление интересов самой миссис Эллис.
— И она ничего не заплатила?
— Ни цента. И я не могу до нее дозвониться. Ее нигде нет.
Очевидно, отправилась куда-то на яхте. При сложившихся обстоятельствах я
позвонил президенту женского клуба Ровены и сказал, что мое выступление
придется отложить.
— Вот как?
— Вот так, — ответил Гоури. — Вы должны меня понять, мистер
Мейсон. Адвокат не может бесплатно предоставлять свои услуги.
— Понятно. Дайте мне знать, когда получите известие от
миссис Эллис, — попросил Мейсон и повесил трубку.
— Ты слушала, Делла? — повернулся он к секретарше.
Она кивнула.
— Наверное, в настоящий момент больше ничего предпринять
нельзя, — сделал вывод Мейсон.
— Кроме как ответить на письма. Мы с ними еще не закончили.
Мейсон вздохнул, снова взял в руки пачку, приготовленную
Деллой Стрит, и диктовал ответы до конца дня.
Практически перед закрытием раздался кодовый стук Пола
Дрейка в дверь кабинета.
Делла Стрит встала со своего места и впустила детектива.
Пол Дрейк вытянулся в большом кожаном кресле,
предназначенном для клиентов, и спросил:
— Чем, черт побери, ты опять занимался, Перри? Снова
подменил револьверы?
— Почему снова?
— Не знаю, но как только ты оказываешься вовлеченным в дело,
где есть хоть какой-то пистолет или револьвер, ты устраиваешь азартную игру с
окружной прокуратурой и полицией.
— Здесь что-то не так? — спросил Мейсон.
— Все в порядке, если тебе удается выйти сухим из воды.
— Но что послужило причиной таких глубокомысленных
рассуждений?
— Револьвер, который ты мне передал — системы «Смит и
Вессон» тридцать восьмого калибра, номер С четыреста восемьдесят восемь ноль
девять.
— И что с ним?
— Это один из четырех револьверов, купленных в один день У.
В. Маркусом, полное имя — Уилтон Винслоу Маркус. Предположительно, является
компаньоном Джорджа Анклитаса в ресторанном деле в Ровене. Рестораном
прикрывается игорный бизнес.
— Разрешение на оружие имеется? — поинтересовался Мейсон.
— Скорее всего, нет. Начальник полиции пляшет под их дудку.
Он назначил их какими-то представителями службы правопорядка. Они занимаются
«особыми» вопросами, что позволяет им носить оружие без официального разрешения
в письменной форме, а только благодаря полномочиям, что дает их назначение на
этот туманный пост.
— Это один из четырех купленных револьверов?
Дрейк кивнул.
— Хорошо. Что еще?
— Эксперт по баллистике сделал несколько пробных выстрелов,
а потом вставил недостающие патроны, чтобы их было столько же, как и тогда,
когда ты передал револьвер мне, — отчитался сыщик.
— На всех пулях, выпущенных из этого револьвера во время
эксперимента, оставлены метки для дальнейшей идентификации? — уточнил Мейсон.
Дрейк кивнул.
— Прекрасно. Где револьвер?
Детектив достал оружие из кармана и протянул Мейсону.
— Будь осторожен, — предупредил Дрейк. — Не впутайся с ним
во что-нибудь.
— Во что, например, Пол?
— Черт побери, не представляю… Но, очевидно, ты считаешь,
что этот револьвер использовался для совершения какого-нибудь преступления.
— Откуда у тебя появилась подобная идея?
— Тогда зачем ты попросил эксперта по баллистике сделать из
него несколько пробных выстрелов?
— Возможно, просто хотел соотнести его с определенной датой,
— ответил Мейсон.
— Что, черт побери, ты имеешь в виду? — не понял детектив.
Мейсон открыл ящик своего письменного стола, достал оттуда
кусок стальной проволоки, загнутой и заточенной на одном конце, и заявил:
— Это приспособление, которое можно использовать для
нанесения меток на сталь, Пол.
Адвокат вставил кусок проволоки в дуло револьвера, несколько
раз провел взад и вперед, вынул, снова вставил и еще сделал несколько движений,
перемещая проволоку по внутренней части ствола.
— Что ты задумал? — спросил Дрейк.
— Если теперь выстрелить из этого оружия, то вылетевшие пули
будут иметь несколько другие характеристики, чем те, что получил эксперт по
баллистике во время эксперимента, не так ли, Пол? Пули, которые в дальнейшем
вылетят из этого ствола, станут отличаться от всех, ранее выпущенных из данного
револьвера. Я прав, Пол?
— Сделай для верности еще несколько меток на внутренней
части ствола, — посоветовал Дрейк.
Мейсон снова вставил проволоку внутрь револьвера и несколько
раз провел взад и вперед, царапая ствол.
— Теперь как?
— Думаю, что ты добился желаемого, — сообщил Дрейк.
Мейсон открыл ящик стола и вернул проволоку на место.
Дрейк в задумчивости посмотрел на него.
— Ты в курсе, Перри, что существует закон, запрещающий
фальсификацию и манипуляцию с доказательствами, — заметил сыщик.
— Доказательствами чего?
— Не представляю.