Ослепительный оскал - читать онлайн книгу. Автор: Росс МакДональд cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ослепительный оскал | Автор книги - Росс МакДональд

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Ее рука метнулась к горлу как испуганная птица.

– Чарли? Не Чарли?

– Молодой цветной женщины по имени Люси Чампион. Ей перерезали горло.

Вы знали ее?

Девушка помедлила с ответом. Я догадался, что она рождает ложь и делает это мучительно.

– Нет, я ее не знала. Какая может быть связь... – ее голос прервался.

– У ней была при себе газетная вырезка с сообщением об исчезновении Синглентона и о назначенной премии. Я решил, что она могла обращаться по этому поводу сюда. Полиция возможно тоже так подумает, когда найдет у нее эту вырезку.

– Ее убили здесь, в Эройо-Бич?

– В Белла-сити.

Это название ни о чем ей не говорило, и я добавил:

– Это удаленный от моря городок, примерно в пятидесяти километрах отсюда по прямой.

– Входите...

Она сверилась с моей карточкой.

– ...мистер Арчер. Я спрошу у миссис Синглентон, сможет ли она вас принять.

Она оставила меня в холле и пошла к освещенной двери. Одета она была дорого, но с плохим вкусом. На ней был вязаный костюм цвета ржавчины, который делал ее фигуру несколько громоздкой, по крайней мере со спины. Ее движения оставляли впечатление робкой невинности, будто внезапное развитие ее тела ошеломило ее.

Несколько минут я разглядывал китайские картины на стенах. Китайские джентльмены с гигантскими мочками ушей, свидетельствовавшими о их мудрости, путешествовали пешком через долины и увенчанные снегами горы, плыли по рекам. Всего было семь картин, и каждая из них изображала один из этапов их путешествия.

В дверях появилась девушка. Падавший сзади свет ореолом подсвечивал ее волосы.

– Мистер Арчер, она вас примет.

Комната была с высоким белым потолком, обрамленным дорическим карнизом. Стены были увешаны полками книг в одинаковых белых переплетах. Полки перемежались с картинами. Одна из них, изображавшая девушку в низко обрезанном корсете, могла принадлежать кисти Ватто или Фрагонара. На белой софе с резной спинкой сидела полная старая женщина.

У нее был тот тип лица с квадратным подбородком и густыми бровями, который невезучие женщины иногда наследуют от своих отцов. Однако лицо могло быть красивым, немного на лошадиный лад, пока жизнь и годы не заставили его затвердеть и выдаться вперед, подобно скрытому орудию. Дряблое тело было укрыто шелковым трауром. На черном колене выделялись бледные желтоватые руки. Они беспрерывно дрожали.

Старуха откашлялась.

– Садитесь, мистер Арчер, вон в то кресло.

После того, как я это сделал, она продолжала:

– А теперь, расскажите мне, кто вы.

– Я частный детектив, имею лицензию. Большей частью я работаю в Лос-Анджелесе, там же находится моя контора. До войны я работал детективом в полиции. Я вручил молодой леди свою карточку.

– Она показывала ее мне. Она сказала, что вы обладаете ошеломляющей информацией, касающейся молодой цветной женщины.

– Ее имя Люси Чампион. Я нашел ее в мотеле в Белла-сити с перерезанным горлом. В ее сумочке оказалась вырезка из выходящей в Белла-сити газеты, касающаяся исчезновения вашего сына и предложенного вознаграждения. Я подумал, что может быть ее убили из-за того, что она намеревалась потребовать вознаграждение. Она появилась в Белла-сити недели две назад, примерно в то время, когда исчез ваш сын. И я подумал, что возможно, она уже связалась с вами.

– Не кажется ли вам, что подобное заключение построено на слишком зыбкой почве?

Голос миссис Синглентон был тихий и мягкий. Ее руки двигались, взбирались одна на другую как нервные скорпионы.

– Ведь не собираетесь же вы обвинить меня в каком-то причастии к убийству этой девушки?

– Вероятно, я не очень ясно выразил свою мысль, но это совсем не так. Предположим, что ваш сын оказался замешанным в какую-то нечестную игру. Предположим, что Люси Чампион знала о том, что произошло и кто за это ответственен. Если она намеревалась прийти с подобного рода информацией к вам или властям, то это может объяснить случившееся с ней.

Старуха не подавала вида, что слушала меня. Она смотрела вниз на свои сердитые руки таким взглядом, будто хотела от них избавиться.

– Сильвия, дай мне закурить.

– Сейчас.

Сильвия встала с края софы, взяла из ящика слоновой кости сигарету, сунула ее в посиневшие сжатые губы старухи и поднесла пламя зажигалки. Миссис Синглентон глубоко затянулась и выдохнула дым через рот и ноздри. Он, подобно туману, собрался над ее головой. Даже ее глаза казалось, впитали в себя дым.

– Вы, я надеюсь, не предполагаете, что мой сын сбежал с цветной девушкой?

– О, нет, миссис Синглентон! – воскликнула Сильвия. – Он не это имел в виду.

Затем она вернулась на свое место и снова сделалась невидимой и неслышимой. Примостившись на уголке софы, она казалась напуганной своими словами.

Старуха продолжала:

– Какая же связь могла существовать между моим сыном и подобной особой?

– Я бы сам хотел это знать. Я настолько заинтересовался этим делом, что решил приняться за него на чисто проблематичных условиях.

– Вы, конечно, имеете в виду, что получите вознаграждение, если сможете его заслужить. Это можно считать само собой разумеющимся.

– Я хотел бы нечто более определенное. Вознаграждения обычно исчезают в карманах полицейских. Деньги инстинктивно тянутся к должностным лицам. Мне же хотелось быть уверенным в своих пятидесяти долларах в день и оплате расходов. – Вполне естественное желание.

Она выпустила клуб дыма, мурлыча за его завесой, как кот на сметану.

– Но я не могу понять, по какой причине я должна оплачивать вашу деятельность.

– Я не могу позволить себе работать ради удовольствия. К тому же, было бы полезно для дела заручиться вашим именем, как клиентки.

– Это я могу понять.

Ее голова, словно изваянная из серого камня, застыла в величественной позе, характерной для позднеримских императоров. Тихий голос повысился и приобрел силу, словно собираясь доминировать на званом чаепитии.

– Но я действительно сомневаюсь, нужно ли вам заниматься моими делами. Я уже наняла детективное агентство. Оно уже обошлось мне в изрядную сумму, намного большую, чем я могла себе позволить, а результата абсолютно никакого. Я небогатая женщина.

На языке ее круга это означало, вероятно, что ей хватит пальцев одной руки для подсчета своих миллионов. Чтобы вызвать сочувствие к себе, она добавила:

– Я не отказываюсь платить за ценные сведения, но если крупное агентство не смогло вернуть мне сына, то не думаю, что мне может помочь человек, действующий в одиночку. Разве я не права?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию