Игра с огнем - читать онлайн книгу. Автор: Клаудиа Дэйн cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра с огнем | Автор книги - Клаудиа Дэйн

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— О, остановитесь, Айвстон, — взмолилась Пенелопа, упираясь ногами в пол. Но он не обратил на это никакого внимания. — Мне кажется, у вас слишком…

Айвстон так резко остановился, что она чуть не упала.

— Что у меня слишком, мисс Прествик? — спросил он запальчиво, даже грубо. Боже, он готов был взорваться от ярости.

Момент явно неподходящий, но Пенелопе вдруг захотелось хихикнуть, что было бы ужасным нарушением этикета, да еще в такой непозволительной форме. Сделав над собой усилие, она удержалась от соблазна.

— У вас слишком длинные ноги, лорд Айвстон, — сказала она. — Вы меня совсем загоняли, я не поспеваю за вами. — В подтверждение своих слов она приложила руку к груди. Разве она виновата в том, что ее сердце скрывалось под этими пышными аппетитными формами? И не ее вина, что взгляд ярко-голубых глаз Айвстона, проследив за движением руки, надолго задержался на ее груди.

— Мисс Прествик, — тихо сказал он, — но именно вы задали такой темп.

— Сочту это за комплимент, лорд Айвстон, — сказала она и посмотрела ему в лицо.

Он был так красив, и потом это белое пятно, и все остальное. Интересно, шея с другой стороны у него тоже побелела? Что бы такое придумать, чтобы заставить его повернуть голову? Или, может быть, ненароком приспустить галстук, дабы убедиться, что белое пятно есть и там? Это была задача не из легких, но Пенелопа не сомневалась, что справится. В конце концов, он был мужчиной и пока еще не стал герцогом. Интересно, сможет ли он дать ей отпор?

— Не сомневаюсь в этом, — сказал он. — Поскольку вы устали, в комнате душно, а нам нужно многое обсудить, могу ли я предложить свою помощь и сопроводить вас в более тихое место?

Естественно, вопрос был чисто риторическим, ибо под предлогом заботы о ее самочувствии он продолжал подталкивать ее к выходу из зала, прежде чем она успела что-либо возразить. А ей было что сказать, будь у нее такой шанс. В этом она была уверена.


— Я возвращаюсь в клуб «Уайтс», — сказал лорд Джордж Блейксли, как только Айвстон и Пенелопа Прествик покинули зал. — Надо сделать ставку на это пари. Он отлично справляется, думаю, кое-кто будет очень удивлен, но только не я.

— Кое-кто? — спросила София. — Ты имеешь в виду Иденхема? Джентльмены придают слишком большое значение проявлениям дружеского расположения со стороны леди, хотя это всего лишь дань вежливости. Если леди улыбается джентльмену, это не означает, что она хочет выскочить за него замуж. Если бы я выбирала себе мужей подобным образом, то уже со счета бы сбилась.

— Но и в любовники она его не возьмет. Это противоречит ее принципам, — сказал Джордж Грей, обращаясь к Софии.

— Принципам? — спросил лорд Джордж, оглядев Грея с ног до головы. Грей ответил ему тем же. — Ее принципам относительно брака, — пояснил Джордж. — Ведь в вашей стране принято заводить любовников только после того, как женщина выйдет замуж, не так ли?

Лорд Джордж Блейксли, молодой человек замечательной наружности, окинул Джорджа Грея ледяным взглядом, хотя последний, надо отдать ему должное, лишь указал на очевидный факт, а такие мелочи, как презрительная холодность, не могли вывести его из равновесия. Видимо, лорд Джордж забыл, с кем он говорит.

— Не все женщины так поступают, — ответил лорд Джордж. — У жены Айвстона не будет в этом необходимости.

— Ваши женщины заводят любовников по необходимости? А не потому, что хотят этого? — спросил Грей.

София была готова рассмеяться, но это усугубило бы и без того напряженную ситуацию. И поскольку вечер только начался, не стоило торопить события, которые будут развиваться естественно, в зависимости от интересов участников этих событий. София не сомневалась, что сегодня произойдет много неожиданного, возможно, как сказала Пенелопа Прествик, все будет только хуже. Или лучше. Смотря для кого.

— Обсуждаете лорда Айвстона? — спросила она. — И как скоро он женится, лорд Джордж? Полагаю, это условие пари. А вы сами сделали ставку на что-либо? Записали ее в клубной книге «Уайтс»?

Бросив последний, во всяком случае, хотелось бы на это надеяться, мрачный, холодный, угрожающий взгляд на Грея, ответом которого было равнодушное презрение, лорд Джордж Блейксли извинился, затем, послав прощальный взгляд леди Ланрит, пересек зал и вышел на улицу. Но София была уверена, что он обязательно вернется. Такое заключение она сделала по глазам леди Ланрит, которая проводила его чуть более долгим взглядом, чем следовало.

— Что собой представляет светский сезон в Лондоне, София? — спросил Джордж Грей и посмотрел на леди Ланрит, затем его взгляд помимо воли переместился на леди Пейнтон. Леди Пейнтон тоже посмотрела на него и улыбнулась откровенно и чувственно. — Смена одного ложа на другое в темпе вальса?

— Нет, дорогой мой Джордж, светский сезон — это политика, — ответила София, — которой можно успешно заниматься, одновременно проводя ночи в чужих постелях.

У тебя ошибочное представление об англичанах. Они с одинаковым успехом дают волю своим страстям и разжигают амбиции. И совмещают это мастерски, боюсь, даже слишком.

Джордж повернулся к Софии и внимательно посмотрел на нее черными глазами. Он был высок, строен и прекрасно смотрелся в английском костюме с широким галстуком, завязанным в сложный узел. Он выглядел, как настоящий джентльмен из светского общества, но гордая осанка и манера держаться выделяли его из толпы. Чего и следовало ожидать.

— Если я заберусь к женщине в постель, это будет не ради политики, — сказал он.

— Если ты заберешься к женщине в постель, кто-нибудь обязательно использует это в своих целях, политических или личных, Джордж. Будь осторожен. Тотем англичан — лев. Это говорит само за себя.

— А я из клана волков, София, как и ты, — ответил он, обнажив в улыбке белоснежные зубы. — Мы с тобой не боимся львов.

София улыбнулась и едва заметно кивнула.

— Я уже не боюсь, но ты будь осмотрителен, Джордж. Даже волки остерегаются иметь дело со львами.

— Или с львицами?

— Особенно с львицами.

Джордж вновь посмотрел на леди Пейнтон. Бернадетта выглядела ужасно соблазнительно, впрочем, как и всегда. Неудивительно, что Джордж испытывал сильное искушение.

Кстати, о соблазнах. Интересно, чем занимались мисс Прествик и лорд Айвстон наедине за пределами парадного зала?

Глава 14

В парадном зале дома Ланрита господствовал цвет слоновой кости с оттенками розового. Гостиная была не менее нарядной: цвет слоновой кости сочетался здесь с позолотой. Эти две комнаты отличались друг от друга лишь узором лепнины и количеством позолоты. В гостиной позолоты на стенах присутствовало меньше, зато все стулья были позолочены и обтянуты чудесным узорчатым шелком цвета кофе со сливками.

Лорд Айвстон, со своей бледной кожей и светлыми волосами, казалось, должен был потеряться на фоне стен. Но этого не произошло. Он не исчез, даже наоборот. Видимо, все дело было в его глазах. Эти глаза, такие голубые, сейчас горели огнем праведного гнева и готовы были прожечь в Пенелопе дыру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию