Мыс Грома - читать онлайн книгу. Автор: Джек Хиггинс cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мыс Грома | Автор книги - Джек Хиггинс

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Общеизвестно, что затонувшие суда найти исключительно трудно, сеньор. Мои эксперты рассказывали, что иной раз их не удавалось разглядеть с расстояния в несколько метров. Это сделать нелегко. Глубина в тех местах значительна.

— Согласен, мне по-прежнему кажется, что девушка должна что-то знать, но на то, чтобы вернуться сюда, ей потребуется время. А пока мы постараемся по возможности застигнуть мистера Диллона врасплох. — Подняв голову, он улыбнулся Альгаро. — Ну как, берешься за это дело, Альгаро?

— С удовольствием, сеньор.

— Отлично. — Сантьяго снова повернулся к Серра. — Кто включен в экипаж?

— Герра, помощник капитана. Солона и Мухика, как обычно. Кроме того, я взял с собой двух ребят, у которых большой опыт ныряния. Их зовут Хавьер Наваль и Висенте Пинто.

— Они надежны?

— Вполне.

— А нас ждут в Сэмсон-кей?

— Да, сеньор, я сам разговаривал с Прието. Вы хотите там остановиться?

— Думаю, да. Конечно, мы всегда можем встать на якорь вблизи Пэрэдайз-бич в Кэнил-бей. Я подумаю об этом. — Допив кофе, Сантьяго встал. — Ну что ж, в путь.


Диллон влюбился в Кэнил-бей с первого взгляда. Поставив джип на стоянку, он, подхватив чемоданы, пошел по отчетливо видневшейся тропинке. На утесе, возвышавшемся у него над головой, виднелся великолепный ресторан круглой формы, с открытыми сбоку верандами. Под ним лежал в развалинах сахарный завод, оставшийся от тех времен, когда здесь были плантации. Растительность поражала своей пышностью, повсюду виднелись пальмы. Он замедлил шаг, заметив слева сувенирный магазин, и отступил назад. Его привлекла вывеска над магазинчиком поменьше, что был рядом, — «Пэрэдайз уотерспортс». Он помнил из прочитанного перед приездом буклета, что так называется магазин, принадлежащий Карни. Диллон подошел, чтобы взглянуть на него поближе. Как и следовало ожидать, в витринах были выставлены всевозможные костюмы для ныряния, но так как дверь была заперта, он снова двинулся к отелю и вскоре подошел к службе регистрации посетителей в вестибюле.

Перед ним, вытянувшись по направлению к столику, стояла очередь из трех-четырех человек. Он поставил чемоданы на пол и снова вышел. Он увидел колоссальных размеров бар, выходивший с боков прямо на улицу. Сверху над ним нависала гигантская крыша, что было абсолютно необходимо при климате, в котором проливные дожди — не редкость.

Сзади расстилался Кэнил-бей — он понял это, вспомнив, что говорилось в буклете. В гавани стояли яхты самых разных видов, рядом с еще одним рестораном виднелся очаровательный пляж, окаймленный пальмами, люди все еще нежились в лучах вечернего солнца, в открытом море скользили по волнам двое любителей виндсерфинга. Диллон посмотрел на часы. Уже почти половина шестого. Он уже собирался повернуться, чтобы пойти зарегистрироваться, когда его взгляд упал на моторку, которая входила в гавань.

Это была десятиметровая белая изящная моторка типа «Спорт фишермен» с ходовым мостиком, но Диллона заинтриговали около дюжины резервуаров с воздухом, установленных в стояках на корме. По палубе ходили четверо мужчин, укладывавших свое снаряжение в мешки. Карни стоял на откидном мостике, держа руль, — босоногий, с обнаженным торсом, в джинсах, очень загорелый, с выгоревшими на солнце волосами. Диллон узнал его по фотографии в буклете.

Лодка называлась «Морской охотник». Он разглядел надпись на борту, пока она подходила ближе, направляясь к концу причала. Карни умело маневрировал, постепенно приближаясь к нему. Один из его подопечных бросил линь, Диллон поймал его и умело пришвартовал лодку с кормы, затем перешел к носу, где моторка с силой ударялась о кранцы, перегнулся и поймал другой линь.

Достав сигарету, Диллон закурил. Огонек зажигалки «зиппо» вспыхнул и погас. Карни заглушил мотор и спустился по трапу.

— Спасибо, — крикнул он.

— Не стоит благодарности, капитан Карни, — ответил Диллон и, повернувшись, зашагал по причалу.


Одна из сотрудниц службы приема отвезла Диллона к отведенному ему коттеджу на маленьком автобусе для гостей. Парк радовал глаз — высокая по пояс трава, пальмы, тропические растения всевозможных видов и расцветок.

— Весь полуостров находится в частном владении, — рассказывала она, пока они ехали по узкой дороге. — У нас семь пляжей, и, как вы потом увидите, в большинстве своем коттеджи сосредоточены вокруг них.

— Пока я видел только два ресторана.

— Да, «Шугар-милл» и «Бич-тэррас». Есть еще третий, в конце полуострова, он называется «Тэртл-бей», но там более официальная обстановка. Знаете, в нем принято появляться в смокинге и при галстуке, ну и так далее. Чтобы вечерком пропустить по стаканчику, лучше места нет. Из окна открывается вид на пролив с наветренной стороны, а за ним — на десятки крошечных островков, Карвал-рок, Уислинг-бей. Конечно, далеко позади них вы сможете увидеть Джостван Дейк и Тортолу, однако они входят уже в состав тех Виргинских островов, которые принадлежат Великобритании.

— Звучит словно в сказке.

Свернув и описав полукруг, она притормозила у двухэтажного здания с плоской крышей, окруженного деревьями и кустарниками всех мыслимых пород.

— Вот мы и приехали. Это коттедж номер семь.

На верхнем этаже послышались шаги.

— Стало быть, я здесь буду не один? — спросил Диллон.

Открыв дверь, она вошла в маленькую прихожую.

— Время от времени наши постояльцы снимают весь коттедж целиком, однако на верхнем этаже он разделен на две секции — 7-D и 7-Е.

Двери находились друг против друга. Отперев номер 7-D, она первой вошла внутрь. Великолепная душевая, бар с холодильником, который пустовал. Огромная, мило обставленная спальня, выходившая в гостиную, пол, выложенный плиткой. Тут же стояли удобные кресла и диван, на окнах виднелись жалюзи, под потолком крутились два гигантских вентилятора.

— Вам нравится?

— Пожалуй. — Диллон кивком головы указал на огромную кровать. — О боже, мужчине нужно быть спринтером, чтобы поймать тут жену.

Рассмеявшись, она открыла двустворчатые двери, ведущие на веранду, и первой вышла из комнаты. Там было расставлено множество стульев и кресел для отдыха, а за углом веранда суживалась, выходя к другим окнам. Внизу виднелся поросший травой склон, деревья и небольшой пляж, три-четыре большие океанские яхты, бросившие якорь на некотором удалении от берега.

— Это и есть Пэрэдайз-бич, — пояснила она.

Немного правее виднелся еще один пляж, у задней кромки которого стояли, вытянувшись в линию, коттеджи.

— А там что?

— Скотт-бич и Тэртл-бей, они немного дальше. Туда можно добраться за пятнадцать минут. Впрочем, есть автобус для гостей. Остановки разбросаны по всему острову.

В дверь постучали. Она вернулась в дом и постояла, выжидая, пока мальчишка-рассыльный оставит багаж и уйдет. Диллон последовал за ней. Она обернулась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию