— Полагаю, со временем ты разовьешь в себе новую способность. Умение реконструировать в своем сознании внешность людей.
— Не думаю.
— Почему нет?
— Потому что память играет со мной в странные игры. К примеру, мне не составляет труда воссоздать портрет дедушки, который умер двадцать лет назад, но с братом ситуация совершенно иная. Хотя я встречаюсь с ним каждую неделю, мне становится все труднее и труднее приставлять лицо к его голосу.
— А как насчет дядюшки Рики?
— Разумеется, я помню его рыжие волосы и голубые глаза. Но что касается черт лица, то тут все сложнее. Чтобы лучше это понять, нужно представить себе, что у меня в голове нечто вроде толстого фотоальбома. Если какой-то человек был частью моего прошлого, то его образ остается там навечно. Но если человек становится частью моей нынешней жизни, то его лицо как бы выцветает. Чем чаще я с ним общаюсь, тем больше он в моем восприятии обрастает деталями, не связанными со зрением. Такие люди в моем альбоме предстают в виде нечетких, расплывчатых контуров на месте былой фотографии, под которой находится наклейка с их именем.
Алисия не смогла удержаться от комментария:
— Человек — это не только лицо.
— И слава Богу. Потому что сейчас для меня лицо не играет никакой роли.
— Сомневаюсь, что все обстоит именно так.
— Но это правда. Для меня не существует больше выражения лица, которое я мог бы запомнить или толковать, такие нюансы, как удивленно приподнятая бровь или приоткрытые губы, потеряли всякое значение. Так что язык жестов для меня невозможен. Я стараюсь поворачиваться к тебе лицом, когда мы разговариваем, но лишь для того, чтобы ты лучше меня слышала. Вот что такое теперь для меня лицо — место, откуда исходит голос.
Алиса смотрела на него, пытаясь понять, чувствует ли он ее взгляд. Она хотела сказать ему что-нибудь жизнеутверждающее, значительное, но не находила слов. Поколебавшись, она, повинуясь мгновенному импульсу, сжала его ладонь. Потом медленно потянула его руку к себе и приложила к своей щеке. Даже когда она отпустила его, он продолжал гладить пальцами щеку, вбирая в себя ее тепло и нежность.
Потом, проглотив вставший в горле комок и печально, но признательно улыбнувшись, он тихо сказал:
— Ну, ошибся. С кем не бывает?
Глава 16
Джек не знал, куда едет. Главное заключалось в том, чтобы Фэлкон не понял, что он действует исключительно по наитию и никакого определенного плана не имеет.
Сидевший на пассажирском сиденье Тео метнул в его сторону обеспокоенный взгляд. Джек как ни в чем не бывало продолжал вести машину, хотя приставленный к затылку пистолет отнюдь не облегчал его миссию по имитации поисков несуществующих сокровищ. Машина ехала в северном направлении по Бискейн-бульвару, удаляясь от нижнего города. Слева виднелся Фридом-Тауэр — выстроенный в неосредиземноморском стиле высотный жилой комплекс, где в 1960 году обитали тысячи кубинцев, в том числе мать Джека, дожидаясь, когда им выдадут вид на жительство. Через улицу виднелись очертания баскетбольной арены со стоявшим перед ней гигантским памятником Шаку О'Нилу, который на этом расстоянии казался вполне сопоставимым по размерам со своим прототипом.
— Не слишком дави на газ, — буркнул Фэлкон. Похоже, ему совершенно не улыбалось, чтобы патрульная машина остановила их за превышение. Джек сбросил скорость до тридцати пяти миль в час.
В течение многих лет городские планировщики проводили «манхэттенизацию», то есть застраивали Майами-сити высотками, стремясь уподобить его Нью-Йорку. Но этой части Майами-сити по-прежнему далеко было до города, «который никогда не спит». Хотя бы в смысле жизненного уклада и ритма. Так, помимо нескольких ночных клубов и ресторанов в сверхмодном новом квартале Маленькие Гавайи, развлекательные заведения на Бискейн-бульвар к северу от старого отеля «Омни» почти все заканчивали работу около полуночи — даже по уикэндам. К этому времени витрины большинства магазинов закрывались металлическими ставнями и шторами, а на задних дворах располагались на ночь на матрасах из картонных ящиков бездомные. Уличное движение на перекрестках почти прекращалось, но светофоры по-прежнему зажигались красным светом, хотя никакой необходимости в этом не было. Джек, однако, радовался любому предлогу, позволявшему остановиться и обдумать сложившееся положение, поскольку до сих пор не решил, куда везти Фэлкона. Притормозив на очередном перекрестке, он понял, что находится на пересечении бульвара с Двадцать первой улицей, практически у ступеней знаменитого «здания из голубого кафеля» — первого выстроенного в Майами дома в так называемом кубинском архитектурном стиле, разительно отличавшемся от классического средиземноморского. Джек знал об этом только потому, что это было самое любимое здание Тео во всем Майами-сити, хотя его приверженность к данному сооружению основывалась не на архитектурных изысках, а исключительно на том факте, что здесь располагалась штаб-квартира американского подразделения известной компании по производству спиртных напитков «Бакарди».
— Вот где можно найти несколько сот тысяч баксов, — сказал Тео.
— Молчать, не разговаривать! — прикрикнул Фэлкон.
Загорелся зеленый свет, и они поехали дальше.
— Далеко еще? — спросил Фэлкон.
— Не очень, — ответил Джек.
— А куда мы едем?
— В шлюпочную гавань. Там стоит моя лодка.
— Врешь. Твоя лодка стоит у пристани за твоим домом.
Джек был пойман на лжи, но судебный адвокат ничего бы не стоил, если бы не умел выкручиваться из подобных ситуаций.
— Там у меня маленькая лодка. А для того, чтобы добраться до Багамских островов, нужно судно побольше.
— Значит, мои деньги все еще в Нассау?
— Если я скажу тебе, где они, ты пристрелишь меня и отправишься за ними сам.
— Я и сейчас могу тебя пристрелить.
— Но тогда не увидишь этих денег.
Голос Фэлкона зазвенел от напряжения.
— Только не надо мне говорить, что я увижу, а чего — нет.
— Парень, хватит нагнетать обстановку, — вмешался Тео.
— Заткнитесь, вы оба! Я здесь командую!
— Ты хоть знаешь, что это такое — командовать? — усмехнулся Тео.
Джек бросил в его сторону предостерегающий взгляд.
Фэлкон перехватил пистолет за ствол, до сих пор упиравшийся Джеку в затылок, и рукоятью ударил его чуть ниже виска. В голове у Джека зазвенело, а машина вильнула в сторону. Он, однако, почти мгновенно оправился от удара и выправил положение. Фэлкон вновь приставил пистолет к его голове:
— Только не надо мне говорить, будто я не знаю, что такое командовать.
Джек почувствовал, что по щеке заструилась кровь. Он слышал истерические нотки в голосе Фэлкона и почти физически ощущал растущее напряжение. Ситуация с каждой секундой усложнялась, и требовалось немедленно разрешить ее или по крайней мере хоть как-то разрядить. Видневшийся впереди светофор переключился с зеленого света на желтый. На пересекавшей бульвар улице в ожидании красного света притормаживал полицейский автомобиль. Повинуясь внезапному импульсу, Джек надавил на педаль газа, заранее зная, что проскочить не успеет. Полицейская машина уже стояла у перекрестка, когда мимо промчался Джек, почти в два раза превысив дозволенную скорость. В ту же секунду вспыхнул красный свет светофора.